44
К Колоссянам 1: 18.
К Колоссянам 1: 15–17
То есть заниматься сексом, английское «bacon» на сленге означает «тело», а также «половые органы».
Имеется в виду клиника для малоимущих Фонда семьи Кайзера.
Даблью–Си Филдс (Уильям Клод Филдс, 1880–1946) — знаменитый американский актер и комик.
К Римлянам 5:1. 2, 17, 7:6, 8:1. 2.
Имеется в виду греческое слово «hamartia», которое в Новом Завете и переводится как «грех».
Филон Александрийский (Филон Иудейский, ок. 25 до н. э. — 50 н. э.) — иудейско–эллинистический религиозный философ.
1–е к Коринфянам 13:2, 3, 8 — 11.
Библия короля Якова — перевод Библии на английский язык, сделанный в 1611 г. по указанию английского
короля Якова 1, официально признан американской протестантской церковью. Иерусалимская Библия — перевод Библии для католиков с латинского на современный английский язык, издан в 1966 г., названа по месту перевода.
1–е к Коринфянам 13:12, 13.
Kerygma (греч.) — наставление.
Иудейская секта, существовавшая во 2–й половине
2 в. до н. э. — 1 в. н. э., одни из главных предшественников
христианства. В 1947 г. в районе Мертвого моря в пещерах Кумрана были найдены рукописи одной из ессейских
общин.
Обнаруженное в 1945 г. в районе египетского селения Наг–Хаммади собрание рукописных папирусов, содержащих тексты гностического христианства на коптском
языке.
Джон Марко Алегро (1923–1988) — английский филолог и кумрановед, в своих книгах ставивший под сомнение официальные взгляды на Библию и историю христианства.
Гиллель Вавилонянин (75 г. до н. э. — 5 г. н. э.) — наиболее значительный талмудист эпохи Второго Храма еврейской истории.
Деяния 6:7.
1–й Паралипоменон 24:31.
Такой музыкант действительно был: Кирстен имела
в виду Ральфа Мактелла (наст. Ральф Мэй, род. 1944), английского певца и гитариста, в 60–х годах прошлого века бывшего значительной фигурой на британской фолк–сцене.
От немецкого «Quelle» — «источник».
Кауфманн Кохлер (1843–1926) — американский раввин–реформатор и теолог.
Герман Коген (1842–1918) — немецко–еврейский
философ–идеалист
Исход 3: 14.
Уэд (араб.) — высохшее русло реки.
Иоганн Церклас Тилли (1559–1632) — фельдмаршал,
знаменитый полководец Тридцатилетней войны, одержавший в ее ходе несколько важных побед.
Бхагавадгита 11:32, 30. Перев. В. Семенцова.
Джон Мильтон «Потерянный Рай». Перев. А. Штейнберга.
Пауль Йоханнес Тиллих (1886–1965) — немецкоамериканский протестантский теолог и философ.
Карл Пауль Райнхольд Нибур (1892–1971) — американский протестантский теолог и общественный деятель.
Мартин Фридрих Устав Эмиль Нимеллер (18921984) — немецкий протестантский теолог, пастор протестантской евангелической церкви, один нз самых известных в Германии противников нацизма.
Logia (греч. «изречения». ед. ч. — «logion») — изречения, приписываемые Иисусу, но не отраженные в Евангелиях. Существует также конкретный документ с данным
названием — «Логиа Иису», найденный в 1897 г. в Египте
листок папируса с восемью изречениями Иисуса Христа
на греческом языке.
От Иоанна 6:48, 14:6, 10:9.
От Иоанна 6:48, 54–56.
От Иоанна 10:7, 15:1–2.
От Иоанна 15:5, 8:12.
Имеется в виду книга Джона Аллегро «Священный гриб и крест» (1970).
Кличка кота шуточная: «Магнификат» — хвалебная
песнь, часть англиканской вечерни, названная по первому слову латинского текста — «Величит (душа моя Господа)», «Magnificat (anima mea Dominum)», в то время как
«кот» по–английски — «cat».
Джон Донн «Священные сонеты. Сонет XIV». Перев Д. Щедровицкого.
Термин означает что монета изготовлялась более тщательно, нежели обычная, и что она не была в обращении.
Эйнджел неточно цитирует Шекспира, правильно:
«Бренность, ты зовешься: женщина!»(«Гамлет», акт 1, сцена 2. Перев. В. Пастернака).
«Лайонс клаб интернэшнл» — общественная организация бизнесменов, основана в 1917 г.
Эзотерическое мистическое учение в древней Греции и Фракии, связанное с именем мифического поэта и певца
Орфея, возникло около VI века до н. э.
От Иоанна 11;25–27, 12:49–50.
Карго–культ (от англ «cargo cult» — поклонение грузу), или религия самолетопоклонников — термин, которым
называют группу религиозных движений в Меланезии,
по верованиям которых западные товары созданы духами
предков и предназначены для меланезийского народа.
И. В. Гёте «Фауст» Часть вторая, акт пятый. Перев. Б. Пастернака.
Перевод Н. Холодковского.
Эйнджел имеет в виду песню «Битлз» «Прекрасная
Рита» с альбома «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта
Пеппера (1966).