MyBooks.club
Все категории

Анна Коростелева - Цветы корицы, аромат сливы

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Анна Коростелева - Цветы корицы, аромат сливы. Жанр: Социально-психологическая издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Цветы корицы, аромат сливы
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
8 сентябрь 2018
Количество просмотров:
172
Читать онлайн
Анна Коростелева - Цветы корицы, аромат сливы

Анна Коростелева - Цветы корицы, аромат сливы краткое содержание

Анна Коростелева - Цветы корицы, аромат сливы - описание и краткое содержание, автор Анна Коростелева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Цветы корицы, аромат сливы читать онлайн бесплатно

Цветы корицы, аромат сливы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Коростелева

— Не надо все разбегали кто куда. Под расстрел только люди предатели. Мы принесли вам еды фрукты одежды консервары ширпотреб, если вы будете хорошо нас послушать…

Доктор Накао поморщился, но на грузовик подниматься не стал. "Через три-четыре дня нас отсюда выбьют, какая разница, как все это прозвучит".

Когда они в полном облачении шли через поселковый рынок, доктор Накао сказал полковнику:

— Простите, к вам прилепилась этикетка — "Стоимость 3 юаня". Это очень немного. Но я не думаю, что кто-то сделал это нарочно, — остановил он Кавасаки, который резко обернулся и потянулся к мечу.

С другой стороны громадной глинистой лужи, из толпы перепачканных детей, совместными усилиями создающих посреди лужи остров с небольшой глиняной статуей Будды, доносился беспорядочный гомон.

— "К нам снова пришла вся японская армия?" — перевел Накао, помогая шоферу откинуть борт и вытащить из грузовика свой харлей. — "Смотри, это какая-то новая армия, в прошлый раз была не такая". — "У меня есть две японские военные иены!" — "А у меня — половинка рисового пирожка с поминок". — "Не может быть, чтобы у тебя, Ляо, она залежалась!"

В уме у Накао Рюити сейчас же сложилось пятистишие:

Сильной холодной волной

Смыло страну в океан.

Поверху плавать остались

Только военные иены.

В полдень растаял туман.

Ему постоянно приходили на мысль такие стихи, но он никогда не произносил их вслух. Недавно в Японии переписали "закон об опасных мыслях" и что-то в него добавили.


Ли Сяо-яо вышел к ним — одет был в серое, и лицо тоже серенькое. Шел он очень медленно и сосредоточенно глядел в землю. Он был худенький и мелкий. Совершенно точно можно было сказать, чего в нем нет совсем: в нем не было ни капли хитрости. Один раз за весь разговор можно было заметить такое движение глаз, как будто он хотел кинуть взор поверх деревьев на небо, но не решился.

— Мы представляем собой лучшее, что есть сейчас в японской армии, — коротко представил подразделение доктор Накао. В дальнейшей своей речи он обрисовал то поведение, которого, вероятно, обязывает придерживаться Ли Сяо-яо в этой ситуации его воспитание и культура — презрев свою жизнь, спасти от врага бесценный театр теней и так далее, — и почтительно просил его погодить реализовать вот эту внутреннюю программу, не выслушав его подробнее.

Ли Сяо-яо стоял молча. Смотрел вниз.

— Видите ли, Na Gao xiangsheng… Мы голодаем. Так что нет у меня сейчас ни совести, ни чести, — сказал он.

Чтобы затянувшаяся пауза не привела к потере кем-нибудь из присутствующих лица, доктор Накао сказал:

— Только не думайте, что мы заплатим японскими военными иенами. Ничего такого не случится. Мне самому они напоминают те деньги, которыми расплачиваются лисы и еноты-оборотни. При свете дня они превращаются снова в сухие листья и разную дрянь. Военные иены не обмениваются ни на какую валюту и ничего не стоят Японии. Мы заплатим вам золотыми и серебряными слитками, очень много, прямо сейчас или когда вы скажете. Не беспокойтесь об этом.

— Не осмеливаюсь вас даже и угощать тем, чем питаются мои домашние, — в обычные времена это, признаться, вовсе не почитается съедобным, — тихо сказал Ли Сяо-яо.

Он провел их с поклонами в дом. Это был слишком бедный дом для того, чтобы в нем была особо выделена женская половина; из полутемной кухни мелькнуло испуганное, совершенно детское личико. Хотя Ли Сяо-яо, представляя жену, и употребил книжно-почтительное выражение, которое Накао перевел бы примерно как "Это моя карга", по виду ей было лет четырнадцать или пятнадцать. Аоки развязал фуросики с о-бэнто, выложил простенькие инари суши на стоявшую на столе грубую тарелку со сценкой из "Сна в красном тереме".

— Аоки — милейший человек. Он лично, своими руками пока никого не убил в этой войне, — представил его доктор Накао. Аоки слегка обозначил поклон. — Он… вот здесь немного риса.

Хозяин дома двумя руками принял у него тарелку, с поклоном извинился и, отложив на ладонь несколько штук, поспешно отошел и, видимо, сунул их жене в полумраке за занавеской. Аоки не всматривался из брезгливости, но, по-видимому, на попечении Ли Сяо-яо была не только жена, существовали там и другие домочадцы — в помещении за занавеской слабо шевельнулся какой-то сверток с тряпьем и подало голос еще какое-то ветхое одеяло на кровати.

— Никому не нужны сейчас забавные механизмы и куклы, — сказал Ли.

— Почему он не попытался поправить свои дела с помощью театра теней? — спросил Накао у Аоки по-японски.

— Он пытается поправить свои дела с помощью театра теней. Продав его нам, — возразил Аоки.

— Нет, почему он не разыграл однажды вечером пьесу, в которой божество щелкнуло пальцами — и его семья сказочно разбогатела?

— Правила постановки очень осложняют эту возможность. Трое посторонних зрителей — представьте себе последствия в захолустном городке, где все знают всех и каждый дом полон бед под самую крышу.

— Представляю, — сказал доктор Накао.

— Но не удивлюсь, если он просто не касался драгоценной старинной вещи, считая, что не имеет права ее трогать, — усмехнулся Аоки.

— Я спрошу о его резонах, — объявил Накао и с холодным любопытством перевел свой вопрос.

— Единственный раз, когда умирал маленький сын, я хотел поставить в театре пьесу, в которой бы он выжил. Но не успел, — отвечал с некоторым трудом из-за набитого рта Ли Сяо-яо. — Слишком уж быстро он умер.

За занавеской послышался сдерживаемый всхлип.


— Ой, извини, так тяжко это, — сказала Саюри дрожащим голосом, остановившись, и тоже начала жалобно сопеть носом.

— У дедушки не было сыновей, — сказал Сюэли, — но это не важно. Давай дальше. Я фигею.


Лейтенант Итимура Хитоси обошел дом и присмотрелся ко всем углам. Все опрятно при невообразимой бедности. Ли Сяо-яо выдвинул из угла сундук с театром, откинул крышку и показывал Накао с Аоки то одну, то другую марионетку, держа их бережно сквозь рукава, натянутые на самые пальцы, и почтительно поднимая сначала каждую до бровей.

— Эта кукла сыграла полководца Хань Синя в пьесе "Хитрость горы Цзюлишань". А эта — Сян Юя, повелителя Чу. Нападали друг на друга, а теперь смирнехонько лежат рядом. А этот юноша играл Сыма Сян-жу в пьесе "Винная лавка в Данлу". Только он тогда у нас был красавец, — Ли Сяо-яо быстро поменял марионетке черты лица (ее лицо складывалось из передвижных фрагментов). — Вот такой. Лютню для сцены пира в Линцюне мы ему вставляли в прорезь сюда и закрепляли здесь на шарнире. Чжао Вэнь-цзюнь была повыше, чем он, но я заметил, что ее высота регулируется у пояса, здесь скрыта пробковая пластина, и когда я переставил ее на нижний ряд кнопок, Вэнь-цзюнь как раз оказалась вровень со своим возлюбленным. А когда она была позднее Су Жо-лань, я вернул ей прежний рост. Да, — он кинул на собеседников внезапно просиявший взгляд, как если бы они просто были кстати нашедшимися ценителями редкой вещи. — В этом театре не раз давали ничего не меняющие в мире пьесы. Обычные пьесы, безо всякой корысти. Когда-то он, — Ли кивнул на марионетку, представленную как Сыма Сян-жу, — играл студента в сценке "Вода у моста Ланьцяо". Когда в реке поднялась вода, — он показал кусок зеленовато-голубого шелка, — и он погиб, все плакали. А, приветствую вас, посол Су У! "Заставу козопаса" ставили без меня, но я придумал, как выразить всем его обликом, что протекло девятнадцать лет. Для "Двух враждующих лекарей" я почти два месяца изучал, как марионетки-врачи смешивают лекарства, — у них ведь подвижны не только кисти, но и пальцы…


Анна Коростелева читать все книги автора по порядку

Анна Коростелева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Цветы корицы, аромат сливы отзывы

Отзывы читателей о книге Цветы корицы, аромат сливы, автор: Анна Коростелева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.