MyBooks.club
Все категории

Джинн Калогридис - Договор с вампиром

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Джинн Калогридис - Договор с вампиром. Жанр: Ужасы и Мистика издательство Эксмо,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Договор с вампиром
Издательство:
Эксмо
ISBN:
5-699-17937-2
Год:
2006
Дата добавления:
27 август 2018
Количество просмотров:
209
Читать онлайн
Джинн Калогридис - Договор с вампиром

Джинн Калогридис - Договор с вампиром краткое содержание

Джинн Калогридис - Договор с вампиром - описание и краткое содержание, автор Джинн Калогридис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Новая интригующая версия легенды о таинственном трансильванском князе Дракуле.

Середина XIX века. В родовой замок, затерявшийся в одном из самых глухих уголков Карпатских гор, возвращается после смерти отца Аркадий Цепеш – племянник старого графа. С первых же дней пребывания в замке он становится не только свидетелем, но и участником странных, мистических, а подчас и поистине жутких событий, которые едва не сводят молодого человека с ума. Лишь благодаря тому, что Аркадию наконец открывается истина, ему удается сохранить рассудок.

Однако эта истина гораздо ужаснее всего, что способно нарисовать воспаленное воображение.

Договор с вампиром читать онлайн бесплатно

Договор с вампиром - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джинн Калогридис
Назад 1 ... 85 86 87 88 89 90 Вперед

Примечания

1

Трансильвания (дословно "Залесье") – историческая область на севере Румынии. В XIX веке была провинцией Австро-Венгерской империи. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Бистрица (Bistrija) – город на севере современной Румынии, невдалеке от Восточных Карпат. Население около 80 тыс. человек. В XIX веке входил в состав Австро-Венгерской империи и являлся центром комитата (округа) Бистриц-Нашод.

3

Это фантазия автора. В 1845 году телеграфной связи между Англией и австро-венгерским захолустьем попросту не существовало. Первый телеграфный кабель через Ла-Манш, связавший Англию с Францией, был проложен только в 1852 г.

4

Moroi (рум.) – вампир, упырь, вурдалак.

5

Bocete (рум.) – особый вид причитаний, который специально нанятые плакальщицы исполняют у тела усопшего в ночь перед похоронами.

6

Великомученик, забитый камнями за проповедь учения Христа (см: Деяния Апостолов, 6:5,6:8 – 8:2). Следует отметить, что самое деятельное участие в расправе над Стефаном принимал некто Савл – впоследствии ревностный христианин, апостол Павел.

7

Pomana (рум.) – поминки.

8

Имеется в виду отрывок из Библии, где повествуется об Аврааме, которому Бог повелел принести в жертву своего любимого сына Исаака (Бытие, 22:10).

9

Voievod (рум.) – слово, почти аналогичное по смыслу русскому слову "воевода". В XIX веке оно несколько утратило первоначальный смысл и стало обозначать господина, помещика, хозяина. Во времена Османской империи так называли управителей отдельных областей (господарей) и военачальников.

10

В оригинале написано doamna, однако правильное румынское написание этого слова выглядит так: doamna, отсюда меняется и его произношение.

11

Strigoi (рум.) – вампир либо вышедший из могилы покойник.

12

Droits de seigneur (фр.) – права сеньора (феодальное право).

13

Bir (рум.) – дань, подать.

14

Имеется в виду так называемое "Моление о чаше", происходившее в Гефсиманском саду незадолго до того, как Иуда привел стражников и Иисус был схвачен (см.: Матф. 26 : 39).

15

Первая буква фамилии Jeffries.

16

По-румынски эта фамилия пишется так: Tepes.

17

Даки – северофракийские племена, одна из ветвей которых составила основу румынской нации.

18

Джеймс Полк(1795 – 1849) – 11-й президент Соединенных Штатов (1845-1849).

19

Эдгар Аллан По (1809-1849) – американский поэт и писатель, родоначальник детективного жанра.

20

Schwur (нем.) – дословно "клятва".

21

Domnisoara (рум.) – госпожа, хозяйка.

22

Bund (нем.) – союз.

23

Knoblauch (нем.) – чеснок.

24

Sotto voce (итал.) – очень тихо, вполголоса.

25

Tabula rasa (лат.) – чистый лист.

26

Лауданум (laudanum) – снотворное, на четверть состоящее из опия. В XIX веке это средство было весьма популярно в европейских странах и США. В дальнейшем, когда стало известно о наркотическом привыкании к лаудануму, лекарство было изъято из широкой продажи.

27

Имеется в виду Люцифер, "ангел света", который за своеволие был наказан Богом и низвергнут на землю (см.: Исайя, 14:12).

28

В Румынии, входившей в то время в состав Австро-Венгрии, жандармерия, в отличие от России, выполняла обычные функции по поддержанию порядка и борьбе с преступностью.

29

Ennui (фр.) – скука, тоска, апатия.

30

Вежливое, но подчеркнуто официальное обращение. Наиболее близким по значению будет русское выражение "милостивый государь".

31

В 1845 г. название венгерской столицы еще писалось через дефис. Слияние трех городов – Буды, Пешта и Обуды – в единый город Будапешт произошло в 1873 г.

32

Георгий Победоносец. Христианский святой, принявший мученическую смерть. Согласно житийной литературе, Георгий был воином знатного происхождения, которого римская власть принуждала отречься от христианской веры. Видимо, поэтому он считается одним из полководцев "небесного воинства".

33

Муреш – левый приток Тисы. Берет начало в Восточных Карпатах и протекает в основном по территории Румынии (небольшой венгерский участок реки называется Марош).

34

Сравнение с Далилой довольно странно, поскольку Далила не собиралась спасать своего возлюбленного Самсона, а, наоборот, выдала его врагам (см. библейскую Книгу Судей, глава 16).

35

Ампир (от французского empire – империя) – стиль в архитектуре и декоративном искусстве (включая и моду) первых трех десятилетий XIX в., завершивший развитие классицизма.

36

Обращение, представляющее собой нечто среднее между "ты" и "вы". Эквивалента румынскому domnea ta в русском языке нет, наиболее близки по значению "добрый господин" или "добрый барин".

37

Пентаграмма (пятиконечная звезда) – важнейший магический символ, обозначающий человека. Перевернутая пентаграмма символизирует извращенную власть над ним.

38

Обман зрения (фр.).

39

Боже на небесах (нем.).

Назад 1 ... 85 86 87 88 89 90 Вперед

Джинн Калогридис читать все книги автора по порядку

Джинн Калогридис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Договор с вампиром отзывы

Отзывы читателей о книге Договор с вампиром, автор: Джинн Калогридис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.