MyBooks.club
Все категории

Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода). Жанр: Ужасы и Мистика издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Мобильник (черновик перевода)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
28 август 2018
Количество просмотров:
178
Читать онлайн
Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода)

Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода) краткое содержание

Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода) - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Мобильник…

Он есть у каждого: у мужчин и женщин, у стариков и детей.

Но что, если однажды чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?!

Если десятки тысяч ни в чем не повинных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через сотовые телефоны?!

Немногие уцелевшие вступают в битву с кошмаром.

Но чтобы победить Зло, с ним надо встретиться лицом к лицу!


Можно сообщить об опечатках и прочих ошибках в книге по адресу http://fictionbook.org/forum/viewtopic.php?t=3044 и исправленный вариант появится в библиотеках.

Мобильник (черновик перевода) читать онлайн бесплатно

Мобильник (черновик перевода) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Кинг

– Было бы здорово, если б они все ушли из стада или умерли до того, как они сделают то, что запланировали для нас на завтра, – размечтался Том.

– На это рассчитывать не стоит, – возразил Дэн. – На каждого убитого и дезертира мы видели двадцать или тридцать тех, в ком программа по-прежнему работает. И одному Богу известно, сколько таких же ждут нас в этом Кашваке.

– На это тоже не рассчитывайте, – ответил ему с заднего сидения Джордан. Пожалуй, резковато. – Вирус в программе, червь, не такой уж пустяк. Поначалу он, конечно, может показаться мелочью, а потом, бум – и ничего не работает. Я играю в эту игру, «Стар-Мег»… ну, вы понимаете, я в нее играл, а потом один парень из Калифорнии страшно разозлился из-за того, что потратил на игру много времени, и запустил в систему червя, который за неделю вывел из строя все серверы. Почти полмиллиона игроков вернусь к компьютерному криббиджу из-за этого козла.

– У нас нет недели, Джордан, – напомнила Дениз.

– Я знаю, – кивнул он. – И я знаю, что за одну ночь они не скатятся с катушек… но такое возможно. И я не теряю надежды. Не хочу закончить так же, как Рей. Он перестал… вы знаете, надеяться, – и маленькая слеза скатилась по щеке Джордана.

Том обнял его.

– Ты не закончишь так же, как Рей, – заверил он мальчика. – Ты вырастешь и станешь таким же, как Билл Гейтс.

– Я не хочу вырастать, чтобы стать таким, как Билл Гейтс, – мрачно ответил Джордан. – Готов спорить, у Билла Гейтса был сотовый телефон. Собственно, готов спорить, что у него их была целая дюжина, – он выпрямился. – Но я бы многое отдал, чтобы узнать, сколько башен-ретрансляторов сотовой связи по-прежнему работает, несмотря на отключение электричества.

– ФЕМА,[123] – вздохнул Дэн.

Том и Джордан повернулись к нему. Губы Тома изогнулись в подобие улыбки. Даже Клай посмотрел на него в зеркало заднего обзора.

– Вы думаете, я шучу, – вновь вздох. – Если бы. Я прочел об этом статью в каком-то журнале. Когда сидел в приемной моего доктора, в ожидании малоприятного исследования, при котором на руку надевают перчатку, а потом суют ее…

– Пожалуйста, – прервала его Денис. – И так тошно. Повод для твоего визита к доктору можно и опустить. Что ты прочитал в статье?

– После 9/11 ФЕМА затребовало и получило немалую сумму от Конгресса, точную цифру я не помню, но речь шла о десятках миллионов долларов, на оснащение национальной системы башен-ретрансляторов сотовой связи аварийными генераторами долговременного использования, чтобы гарантировать, что страна не лишится средств связи в случае скоординированной атаки террористов, – Дэн помолчал. – Как я понимаю, деньги были потрачены не зря.

– ФЕМА, – повторил Том. – Уж не знаю, плакать теперь или смеяться.

– Я бы посоветовала написать твоему конгрессмену, – ввернула Дениз, – но он, скорее всего, обезумел.

– Он был безумным и до Импульса, – рассеянно ответил Том, думая о другом. Потер шею, посмотрел в окно. – ФЕМА. Знаете, а ведь это логично. Гребаное ФЕМА.

– А мне бы очень хотелось узнать, почему они потратили столько усилий, чтобы поймать нас и доставить в Кашвак, – сменил тему Дэн.

– И при этом гарантировать, что никто из нас не последует примеру Рея, – добавила Дениз. – Не забывайте об этом, – пауза. – Я бы и не последовала. Самоубийство – это грех. Здесь они могут сделать со мной все, что захотят, но я отправлюсь на небеса со своим ребенком. Я в это верю.

– Латынь – вот от чего у меня бегут мурашки, – вновь заговорил Дэн. – Джордан. Возможно ли, чтобы мобилоиды могли взять то, что было раньше, и встроить старое в их новую программу? Если это старое не противоречит… м-м-м, ну, не знаю… их долгосрочным целям?

– Наверное, – ответил Джордан. – Точно знать не могу, потому что нам не известно, какие именно команды могли входить в Импульс. В любом случае, это же не обычное компьютерное программирование. Это саморазвивающаяся программа. Органическая. Как обучающая. Да, полагаю, это обучающая программа. «Подпадает под это определение», – как сказал бы директор. Только они все обучаются вместе, потому что…

– Благодаря телепатии, – вставил Том.

– Именно, – согласился Джордан. На его лице отражался страх.

– А почему от латыни у вас по коже бегут мурашки? – спросил Клай, глядя на Дэна в зеркало заднего обзора.

– Том сказал, что латынь – язык справедливости, и я полагаю, это правда, но мне представляется, что еще в большей степени это язык мести, – он наклонился вперед. За линзами очков в глазах читались усталость и тревога. – Потому что, с латынью или без оной, они не могут думать. Я в этом убежден. Пока что, во всяком случае. И вместо рационального мышления они зависят от разума улья, рожденного из чистой ярости.

– Я протестую, Ваша Честь, фрейдистское измышление! – воскликнул Том, достаточно весело.

– Может, Фрейд, может, и Лоренц, – ответил Дэн, – но в любом случае, заставьте меня сомневаться. Разве может кого-либо удивить, что такая общность, такая пышущая яростью общность, спутает справедливость с местью?

– А разве это имеет значение? – спросил Том.

– Для нас, возможно, – ответил Дэн. – Как человек, который однажды читал базовый курс о «судах Линча» в Америке, могу ответственно заявить, что месть обычно причиняет куда более сильную боль.

2

Вскоре после этого разговора они прибыли к знакомой Клаю части дороги. И его это сильно расстроило, потому что наяву никогда прежде он в эту часть штата не заглядывал. Побывал только раз, во сне о массовом превращении норми в мобилоидов.

Поперек дороги, широкими мазками ярко-зеленой краски написали: «КАШВАК=НЕТ-ТЕЛ». Автобус перекатился через эти слова на скорости тридцать миль в час, а мобилоиды все продолжали их обгонять, пролетали слева, словно ведьмы.

«Это был не сон, – думал он, глядя на мусор, застрявший в кустах по обе стороны дороги, банки из-под пива и газировки в кюветах. Пакеты, в которых были картофельные чипсы, «Доритос» и «Чиз дудлс» хрустели под колесами автобуса. – Норми стояли здесь в двойной очереди, ели чипсы, пили пиво и газировку, испытывая необычный зуд в голове, ощущая, будто ментальная рука толкает их в спину, ожидая своей очереди сказать несколько слов самому близкому человеку, который потерялся во время Импульса. Они стояли здесь и слушали, как Порватый говорит: «Налево и направо, две очереди, все правильно. Именно так. Двигайтесь, двигайтесь. Еще многие должны пройти до темноты».

Впереди деревья отступали от дороги. И земля между лесом и кюветами напоминала участок пастбища, на котором овцы и коровы выщипали всю траву, а землю вытоптали множество проходящих по ней копыт. Впрочем, такой же оставалась земля и после рок-концертов. Один из павильонов унесло ветром, зато другой зацепился за деревья и теперь болтался в спускающихся сумерках, словно длинный, коричневый язык.


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Мобильник (черновик перевода) отзывы

Отзывы читателей о книге Мобильник (черновик перевода), автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.