Иногда Николае видится мне против воли — в эротических снах Дракула приходит ко мне и занимается со мной любовью. Я ощущаю его присутствие в каждой пылинке и капельке тумана. Изредка я вздрагиваю от уверенности в том, что разглядела лицо Дракулы в толпе. Я не могу отделаться от чувства, что он жив, находится где-то рядом, наблюдает за мной. Но я знаю, что и это тоже невозможно.
Ясно одно. Какова бы ни была моя судьба, до встречи с ним я была одной, а затем радикально и волшебно переменилась. Николае больше нет, но я все равно стала иной. Все три Мины — до, во время и после встречи с ним — разные существа, отличные друг от друга так же, как корень и цветок, выросшие из брошенного в землю семени. Даже если дни и ночи перестанут сменять друг друга, я буду верить, что нам было предназначено встретиться, полюбить и познать боль жестокого крушения иллюзий.
Я буду любить Николае до самой смерти, никогда его не забуду. Он навсегда изменил меня, и я буду вечно благодарна ему. Моя жизнь полна бесконечного очарования как потому, что я узнала Дракулу, так и потому, что он меня отпустил. Моя жизнь вновь принадлежит мне, и я знаю, что так лучше.
Солиситор — в Великобритании адвокат, ведущий дела в судах графств и подготавливающий материалы для барристеров — адвокатов более высокого ранга; также выполняет функции юрисконсульта. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.)
Неф (фр. nef, от лат. navis — корабль) — вытянутое помещение (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов. Трансепт — поперечный неф, пересекающий под прямым углом основной (продольный) неф и выступающий концами из общей массы сооружения. Ланцетное окно — высокое и узкое окно со стрельчатой аркой.
Пике — плотная хлопчатобумажная ткань с рельефными поперечными рубчиками или выпуклыми геометрическими узорами на лицевой стороне.
Скотт В. Мармион. Перевод В. Бетаки.
Концерты, на которые кроме обычных сидячих мест продается множество дешевых стоячих.
Вы говорите по-французски, мадемуазель? — Да, месье, немного (фр.).
Не беда, сударыня (нем.).
Город света — прозвище Парижа.
Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Перевод М. Абкиной.
Общественная почтовая карета. (Прим. автора.)
Легкий конный экипаж для двух — четырех пассажиров с сиденьем для кучера на отлете. (Прим. автора.)
Перевод В. Жуковского.
Жан Мартен Шарко(1825–1893) — французский врач, один из основоположников современной невропатологии и психотерапии. (Прим. ред.)
Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
Перевод С. Маршака.
Книга Левит, 17:14.
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Перевод М. Лозинского.
До скорого свидания (фр.).
Нож кукри — традиционное оружие непальских гуркхов.
Кабестан — механизм для передвижения груза, состоящий из вертикального вала, на который при вращении наматывается цепь или канат, прикрепленные другим концом к грузу, например к якорю. Храповик — зубчатый механизм, который позволяет оси вращаться только в одном направлении.
Одессус — латинское название Варны.
Нож Боуи — крупный нож с обухом; назван по имени изобретателя — Джеймса Боуи, героя войны за независимость Техаса от Мексики (1835–1836).
Перевод С. Маршака.
Ян Брейгель Старший (1568–1625) — известный фламандский художник, сын Питера Брейгеля Старшего.
Шекспир У. Буря. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.