Лили почувствовала, что слезы снова наполнили ее глаза.
— Это не так п-п-просто, как з-з-звучит, — всхлипнула она опять. — Мы оба можем закончить тем, что отцы от нас отрекутся. Как я могу пожелать такое тому, кого люблю?
— Но ты же любишь его, — мягко напомнил Дэймон.
— Думала, что люблю, — закричала Лили, — но знаю, что не должна любить! О, Дэймон, что мне делать?
Дэймон неловко прикоснулся к ее спине.
— Хотел бы я знать, Лили, — честно сказал он. — К сожалению, не думаю, что кто-нибудь способен ответить на этот вопрос, кроме тебя. Но, что бы ни случилось, я хочу, чтобы ты знала — я всегда буду с тобой. Всегда.
Лили вытерла носик мягким льняным платочком, поцеловала брата в щеку и уткнулась ему в плечо.
— Спасибо, Дэймон.
— Это самое малое, что я могу сделать, малышка, сказал он, — самое малое. Ты же моя любимая сестра.
— Я твоя единственная сестра. — Она улыбнулась.
— Ну да, конечно, — язвительно заметил он. — Забавно, но ты бываешь такой разной, что иногда кажется, будто у меня несколько сестер.
Она шутливо пихнула его локтем в ребро.
То, что Дэймон ее понимал, наконец подняло ее настроение, но, как всегда, мысли Лили обратились к Роланду. Он обещал, что возвратится за ней, это правда. Но возвратится ли? После всего, что сказала и сделала, она вряд ли имеет право обвинять его в том случае, если он никогда снова не покажется в ее доме. И она вовсе не была уверена, что у нее хватит сил отбросить опасения и сомнения и уйти с ним, если он придет за ней. Она закрыла глаза, мечтая, чтобы кто-то другой принял решение вместо нее. Впервые она почти желала, чтобы ей снова исполнилось шестнадцать лет. Настолько легче было жить с мечтами, чем с действительностью!
— И чем это ты занят, сынок?
Роланд повернулся на звук знакомого голоса и усмехнулся седому конюху.
— Чищу лошадь, старина. Разве не видишь? — Делая вид, что не замечает прищуренных глаз Джока, Роланд повернулся, чтобы запереть ворота. — Я назвал его Веселый Роджер. Красавец, а?
Огромный черный конь поднял голову и фыркнул так, будто находиться в центре внимания было его долгом. Единственным белым пятнышком на могучем животном был браслет над копытом сильной передней ноги.
— Ну, что ж, выглядит он прекрасно, но выдержит ли тренировки? Вот вопрос.
Роланд точно знал, что он сам больше интересовал Джока, чем конь. Не желая таиться, он прямо выложил старику все, что тот хотел знать.
— Я люблю ее, Джок. И без нее не уеду.
Джок помолчал, кивнул с удовлетворением и стал пристально разглядывать коня.
— Это будет нелегко, парень. Она ужасно расстроена, наша Лили.
— Думаю, это можно понять.
— Наверное, ты хочешь знать, почему она лгала тебе и почему я допустил это?
— Ты не обязан объяснять, — сказал Роланд. — Она берегла себя, это же очевидно.
Джок кивнул.
— И теперь она боится, что отец откажется от нее, если она уйдет с тобой.
— С Чарлзом Монтегю я все улажу, — ответил Роланд, — и я уверен, что если смогу как-нибудь поговорить с Лили, то и с ней смогу все уладить. Но мне понадобится твоя помощь, друг мой.
— И что заставляет тебя думать, что я стану помогать тебе? — спросил Джок, и его глаза превратились в крошечные щелки.
— Ты тоже любишь ее, — просто сказал Роланд. И ты знаешь, что я сделаю ее счастливой.
Джок посмотрел в сторону, потом сказал:
— Тебе лучше сначала позаботиться об ее отце.
— Я тоже так считаю. Он здесь?
— Да, приехал вчера вечером.
— Превосходно. Теперь все, что ты должен сделать, — провести меня во дворец, чтобы я мог увидеть его.
Джок вздохнул, кивнул и наконец сказал:
— Но сперва ты должен мне сообщить, что собираешься делать.
Роланд похлопал старика по плечу.
— Обязательно, но сначала я хочу задать тебе личный вопрос. Ты можешь подумать и ответить позже.
Не хочешь ли ты управлять самой прекрасной конюшней во всем мире?
— Считаешь, что я могу не захотеть? — Джок раздулся от гордости, и Роланд рассмеялся.
— Считаю, что нам с Лилиан понадобится помощник, чтобы осуществить наши мечты, и я не могу думать ни о ком, кроме тебя.
— А, ну, в общем, если ты так ставишь вопрос, сказал Джок, потирая подбородок, — то над этим можно и подумать.
Роланд усмехнулся.
— Да, — сказал он, принимая важный вид, — можно и подумать.
В зале он почти столкнулся с Дэймоном. Роланд смог бы принять вызов, но Джок уже оттащил его за угол, зашипев, как змея:
— Ш-ш-ш-ш-ш, ты что, парень, спятил? Теперь не время отвлекаться. Не забывай, к кому идешь.
Роланд согнул руку и взялся за поля ковбойской шляпы, которой прикрывал лицо, следуя за Джеком мимо охранников. Джок заглянул за угол, сообщил, что путь свободен, и дал ему знак следовать за ним.
Они ступили на темный красный ковер, лежавший на полу украшенного позолотой холла. Роланд считал, что, на его вкус, дворец был излишне роскошен, особенно королевские покои, но он пришел сюда не для того, чтобы разглядывать обстановку. Он шагал, наступая Джоку на пятки, и почти врезался в старика, когда тот остановился перед узкой дверью.
— Жди здесь, — прошептал Джок, — пока я не отделаюсь от лакея, который стоит у двери принца.
Роланд кивнул и скользнул в комнату с маленьким столом и изящными стульями со спинкой в форме лиры. Комната женщины, возможно матери Лили.
Джок поскребся в дверь, открыл ее и просунул голову — Ну, чего ждешь? — раздраженно проворчал он.
Роланд молча вышел за ним следом. Через десять секунд они стояли перед другой дверью, высокой и широкой. Джок постучал, затем открыл дверь и просунул голову.
— Вот вы где, — сказал он кому-то внутри, — сидите, такой важный, только что вернулись из кругосветного путешествия и ни единого словечка не скажете старому другу.
— Джок! Входи же. Входи.
Джок щелкнул пальцами, подав Роланду знак, толкнул дверь и ступил через порог.
— Да я ведь привел кое-кого, кто хочет вас видеть, — обратился он к плотному мужчине, сидящему за огромным столом из полированного черного дерева с золотыми листьями. — И не надо кричать. Лакея я отослал.
Чарлз Монтегю из Роксбери, полный человек с белыми волосами, окружающими лысину на макушке, оттолкнул свой стул и вскочил на ноги.
— Что, черт возьми, все это значит?
— Чарлз, принц Роксбери, я привел к вам принца Роланда из Тортонбурга, — сказал Джок, формально представив их друг другу.
— Из Тортонбурга! — взорвался Чарлз.
— Да, и на вашем месте я бы выслушал его, очень спокойно произнес Джок. — У него сеть то, что вы хотите получить, и у вас тоже есть то, что надо ему.