— Я хочу помочь тебе и сделаю все, что в моих силах, чтобы доказать твою невиновность.
Он положил руку ей на плечо. Его ладонь обжигала даже сквозь ткань одежды.
— Я хочу, чтобы ты держалась от всего этого подальше.
— Нет.
У него затвердел подбородок.
— Я мужчина, Анна. Ты не можешь просто так приходить ко мне.
Она читала в его взгляде желание. Он никогда раньше не смотрел на нее так. А может, и смотрел, но она, будучи слишком юной, не понимала этого.
— Но почему, Трэвис? Почему я не могу приходить сюда?
Казалось, ладонь на ее плече стала тяжелее.
— Потому что, видя тебя, я вспоминаю, что думал о тебе все эти годы. А в мыслях своих я всегда представлял нас вот так, вдвоем.
Анна радостно вздохнула. Он думал о ней. Как о женщине, а не как о девочке.
— Я хочу, чтобы ты ушла, — повторил Трэвис.
— Я уйду. Только сначала ты поцелуй меня. Мне больше от тебя ничего не нужно. Только поцелуй, и я уйду.
Он покачал головой, но его дыхание участилось, и рука напряженно сжала ее плечо.
— Не могу. Это дурно, Анна.
— В этом нет ничего дурного, Трэвис.
Его взгляд потемнел, и в следующий миг он притянул ее к себе и приник ртом к ее губам. Его поцелуй оказался именно таким, каким она и представляла: неистовым, горячим и волнующим. От него слегка пахло бренди и мужским мылом. Качнувшись, Аннабелл припала к его груди. Трэвис застонал.
Его поцелуй стал еще жарче, пробудив в ней желание, но потом вдруг он резко отстранил Анну и отступил назад, нервно поправляя на носу очки. Она почти физически ощутила напряжение его тела, почувствовала, какое усилие понадобилось ему, чтобы сохранить над собой контроль.
— Ты должна уйти, Анна. Пока не случилось того, о чем мы оба будем сожалеть.
— Я уйду, но я не позволю тебе так просто ускользнуть от меня, Трэвис. Я вдова. А у вдов немного больше свободы, чем у остальных женщин. И каждый знает, что у вдов есть еще и свои потребности.
Его глаза расширились.
— Ты не понимаешь, что говоришь.
— Наоборот, очень хорошо понимаю.
— Бога ради, ты лучшая подруга моей сестры!
— Будь Беатрис жива, то сказала бы, что я все делаю правильно.
— Но…
— Мы найдем способ доказать твою невиновность, Трэв. И тогда ты и я… Ладно, посмотрим.
За ней уже закрылась дверь, а он продолжал смотреть ей вслед, и на лице его застыло выражение недоверия. Аннабелл улыбнулась. Наконец-то ей хватило смелости сделать то, о чем она мечтала всю свою сознательную жизнь.
Наконец-то она поцеловалась с ним.
И ради этого стоило так долго собираться с силами.
Все еще размышляя над встречей с Чейзом Морганом, Рис вошел в холл Холидей — Хауса.
— Возможно, у нас появилась первая реальная зацепка в деле, — сказал следователь. — Я поговорю с Джонатаном Сэвиджем и узнаю, нельзя ли будет допросить того работника, который сообщил ему об убийстве, а также свяжусь с полицией. У меня там есть кое-какие связи. Может, и смогу раскопать что-нибудь стоящее.
Рис ушел из конторы, чувствуя себя гораздо лучше. Впервые за последнее время. Если человек способен на убийство, а, по его мнению, Холлоуэй вполне способен на это, значит, не будет ничего удивительного, что он уже совершил одно.
Рис толкнул дверь в холл и стряхнул с плаща влагу. Холодный ветер шелестел листьями деревьев. В воздухе висел редкий туман. А дома было хорошо и уютно.
— Ты пришел!
Подняв голову, он увидел спешащую ему навстречу жену. В груди потеплело от радости, но он постарался заглушить это чувство, по крайней мере смягчить его.
— Вернулся.
— Как все прошло?
— Морган не теряет надежды и полагает, что, возможно, это та самая зацепка, которую мы искали. Потом расскажу тебе подробности. Сначала другое. У меня есть кое-что для Джереда. Где он?
— Он с мистером Коннелли, своим новым наставником.
Его наняли три дня назад. Он был третьим соискателем на место. Этот умный пятидесятилетний человек с безупречными рекомендациями, преданный профессии учителя, произвел на Элизабет и Риса прекрасное впечатление.
И Джеред чувствовал себя с ним свободнее, чем с другими соискателями.
— Они в детской наверху, — добавила Элизабет. — Мистер Коннелли хочет сделать из нее классную комнату. Джеред уже большой.
— Думаю, это хорошая идея.
— Уверена, ты привез ему подарок. — Элизабет с любопытством посмотрела на Риса. — Что это?
Тот улыбнулся и покачал головой:
— Попроси его спуститься вниз на минуту и увидишь. Много времени это не займет, но, возможно, такой подарок заставит его лучше учиться.
Рис видел, что заинтриговал жену. Она тотчас направилась к лестнице, поднялась наверх и вскоре вернулась с Джередом.
— У… папы есть для тебя подарок. — Элизабет смущенно взглянула на Риса, и он подумал, что она чувствует неловкость даже больше, чем он. — Он привез его из города.
— Скорее с фермы у дороги. Пойдем на улицу, посмотрим?
— Конечно! — заулыбался Джеред.
Едва дождавшись, пока дворецкий принесет ему пальто и шерстяную накидку для матери, мальчик бросился к двери. Ребенок был в таком восторге, что и Рис не мог не улыбнуться. Они направились в сарай, там их ждал Тимоти Дэниелс, держа под уздцы серого в яблоках пони.
При виде-маленькой лошадки с серебристой гривой и хвостом Джеред замер как вкопанный, впившись в нее глазами.
— Его зовут Дасти, — сказал Рис.
Джеред не отрывал взгляда от животного.
— Какой он красивый…
— Я рад, что он тебе понравился, потому что он — твой.
Мальчик резко повернулся к Рису. Его глаза были похожи на два темных озера.
— Правда?
— Конечно, правда. Я же говорил, тебе нужна лошадь подходящего размера. Помнишь? Дасти — маленькая лошадка, и ты сможешь кататься на ней, пока не вырастешь.
Джеред смотрел на Риса широко раскрытыми глазами, в которых блестели слезы.
— Спасибо. Мне еще никто не делал такого чудесного подарка.
В следующий миг он подлетел к Тимоти и осторожно протянул к животному руку, чтобы погладить холку.
Обернувшись к Элизабет, Рис увидел, что она плачет.
— Что такое? Ты считаешь это плохой идеей?
— Идея замечательная. Эдмунд вообще не делал Джереду никаких подарков. Обычно их покупала я и говорила, что это от отца. Но мне кажется, Джеред догадывался, что это неправда.
Рис привлек ее к себе.
— Мы это поправим. Теперь у мальчика будет много подарков.
Элизабет нервно улыбнулась и кивнула. Стараясь не замечать странного стеснения в груди, Рис подвел ее к новой лошади.
— Я нанял инструктора, — сказал он мальчику. — Мистер Монтегю проверяет его рекомендации. Когда убедимся, что этот человек заслуживает доверия, он начнет давать тебе уроки верховой езды. Каждый день после обеда. И скоро ты научишься скакать на Дасти со скоростью ветра.