И она, похоже, не шутила.
Услышав грохот приближающегося экипажа, Элизабет придержала коня. Переводя его на шаг, она подняла шарф, закрывая лицо от пыли. Пелерина ее пальто затрепетала, когда карета пронеслась мимо, а Бекет шарахнулся на обочину.
Норт тут же оказался рядом.
– Следи за лошадью, - сказал он сердито. - И не позволяй каретам сгонять себя с дороги.
Элизабет фыркнула и сдернула с лица шерстяной шарф.
– Ты намерен и дальше ко мне придираться?
– Я еще даже не начинал.
– В таком случае не стесняйся. Не стоит сдерживаться из-за меня.
Норт сжал губы. Вид Элизабет, одетой в мужской костюм, действовал ему на нервы, напоминая о ее бегстве из Лондона. Не требовалось особого ума, чтобы догадаться, что она добиралась до Стоунвикема отнюдь не в своем платье. Скорее всего она переоделась в гостинице, и именно там, ко всеобщему изумлению, бесследно исчезла. При мысли, что ей пришлось путешествовать в одиночку, у Норта стыла в жилах кровь.
– Извини, что назвала тебя ханжой. - Она покосилась на него и громко вздохнула, увидев, что его челюсти по-прежнему непримиримо сжаты. Оставалось только сожалеть, что ночь была лунной, и это позволяло лицезреть угрюмый лик Норта во всей его красе. - Ты бы не настаивал на платье, если бы знал, как трудно лазать по тем коридорам. Мне это хорошо известно, потому что я порвала там больше подолов и лифов, чем ты можешь себе представить. А ты подумал, что скажут о мужчине, который срывается с места посреди ночи, а его жена скачет за ним верхом? - Норт одарил ее колючим взглядом. - Хозяин гостиницы был бы шокирован. А так он решил, что ты путешествуешь с грумом, а твоя женушка мир но почивает в своей постели.
– Если бы я поехал один, - не выдержал Норт, - я бы добрался до Баттенберна за один день, а моя жена и в самом деле спала бы в своей постели в Лондоне! В этих переодеваниях просто не было бы необходимости.
– Не считая того, что ты довел бы себя до изнеможения. Путь слишком долог и утомителен, чтобы проделать его за один день. Вот увидишь, ты еще скажешь мне спасибо, что я настояла на отдыхе, когда проторчишь несколько часов в тех коридорах, скорчившись в три погибели.
Челюсти Норта снова сжались, а на щеке задергался мускул. Он надвинул шляпу на лоб и выпрямился в седле, подставив лицо холодному ветру.
– Ты не стал бы возражать, будь на моем месте кто-нибудь из твоих дружков.
– Пойми, Элизабет, я всего лишь хочу, чтобы ты держалась подальше от Баттенберна!
– А я думаю иначе, и тебе придется с этим смириться.
– Проклятие! - гаркнул Норт. - Я не хочу, чтобы ты участвовала в этом деле, потому что я боюсь за тебя. - Краем глаза он увидел, что Элизабет покачнулась в седле и даже Бекет сбился с шага от мощи его голоса. - Я люблю тебя, - сказал он гораздо тише. - И не хочу, чтобы ты пострадала.
– Но я испытываю к тебе такие же чувства, - обиделась Элизабет. - И я не смогу спокойно сидеть и ждать, пока ты вернешься. Пойми меня правильно, Норт. Я никогда и не надеялась, что наш брак остановит полковника, если он сочтет нужным дать тебе поручение. И как бы тяжело мне ни было, я бы ждала тебя, потому что не смогла бы предложить тебе ничего, кроме своей поддержки. Но сейчас совсем другой случай. Вместе мы будем в большей безопасности, чем поодиночке.
Норт не был уверен, что разделяет ее мнение, но он видел, что Элизабет не отступит от своих слов.
– Ладно. Но когда мы доберемся до Баттенберна, ты будешь во всем мне подчиняться.
– Разумеется. Полковник так и сказал.
Он бросил на нее сердитый взгляд:
– Я так сказал.
Элизабет лихо отдала честь.
Еще не рассвело, когда они прибыли в Баттенберн, так что их появление осталось незамеченным. Привязав лошадей в лесу, Норт спрятал их пальто и шляпы и взял с собой лишь небольшой мешок, который он лихо закинул на плечо. Дальше они двинулись пешком, неторопливо шагая по прихваченной морозцем траве. Норт вынужден был признать, что проникнуть в дом без помощи Элизабет было бы нелегко, хотя, разумеется, не стал говорить ей об этом. Все двери были заперты на засов, а в подземном переходе, который вел из конюшни в кухню, можно было наткнуться на слуг.
Норт слышал о загородных поместьях, имевших подземные туннели, но не подозревал, что нечто подобное есть и в Баттенберне. Они прокладывались в основном для того, чтобы создать иллюзию, будто дворец управляется как будто по волшебству, без участия слуг, которые появлялись и исчезали, невидимые для своих хозяев и их гостей. Элизабет была права: все эти тайные переходы не представляли для баронской четы ни малейшего интереса.
Тем не менее она предложила забраться в дом через окно. Норт отступил на шаг и задрал голову, пытаясь разглядеть, какое из окон осталось на ночь открытым.
– В галерее, - шепнула Элизабет. - Там есть окно, которое плохо закрывается. Подсади меня. Я влезу в окно, а потом впущу тебя через дверь.
Норт сделал все так, как она сказала, и через минуту уже входил в холл. В доме царила тишина, все его обитатели мирно спали, не подозревая о вторжении чужаков. Лорд и леди Баттенберн мирно почивали в своих апартаментах, а те из слуг, кто уже поднялся, еще не спустились с чердака, где находились их комнаты. Прибытие Уиттингтона и Саттона ожидалось не раньше полудня, и это означало, что им предстоит долгое ожидание.
Элизабет провела Норта наверх по потайной лестнице. Она несла свечу, прикрывая пламя ладонью, чтобы свет не просочился сквозь щели в стенах. Проход был узким и крутым, и к тому времени, когда они добрались до верхней площадки, их одежда покрылась пылью и паутиной. Отодвинув совместными усилиями большой шкаф, они проникли в пустую спальню.
Норт сразу узнал эту комнату.
– Здесь спал Саут, - шепнул он, стряхивая с себя налипшую грязь.
– Осторожно, - предостерегла его Элизабет. - Нельзя оставлять следы, они могут вызвать подозрения у горничных. Давай вытрем обувь. - Прежде чем Норт успел остановить ее, Элизабет опустилась перед ним на колени и прошлась по его сапогам рукавом своей куртки. Затем довольно неуклюже проделала то же самое со своими башмаками.
Норт поднял ее на ноги.
– Достаточно. Тот факт, что мы стоим посреди комнаты, не имея никакого оправдания нашему присутствию здесь, волнует меня куда больше, чем грязная обувь.
Разумеется, он был прав. Элизабет осторожно приоткрыла дверь в коридор и прислушалась.
– Ты проникла в комнату Саута через потайной коридор? - спросил Норт.
– Нет. Через дверь. Это было несложно. Он спит как убитый. - Она наградила его сердитым взглядом, когда он фыркнул. - Ты слишком шумишь.
Норт тут же принял серьезный вид.