Ты в порядке? - спросила она.
Стоявший рядом с ней Фаусто протянул:
- Так это на самом деле была простуда, верно?
Лиза мрачно взглянула на него, а Дженна неуверенно рассмеялась.
- Думаю, я сделала из мухи слона. Чез дал мне парацетамол и напоил меня горячим чаем, так что сейчас я чувствую себя намного лучше.
Дженни с обожанием посмотрела на Чеза, который раздулся от гордости, словно покорил Эверест, а не просто дал пару таблеток девушке. Лиза взглянула на Фаусто, у которого на лице было написано скептическое выражение, словно он убедился в том, что был прав насчет предполагаемой болезни Дженны. Лиза задохнулась от возмущения. Но как она могла испытывать такую неприязнь к мужчине и, в то же время, страстно желать, чтобы он поцеловал ее?
- Прости, что заставила тебя проделать весь этот путь, - с виноватым видом сказала Дженна. - Просто мне было так плохо…
- Конечно, - пробормотала Лиза.
Она чувствовала всю неловкость своего положения после того, как нагрянула сюда без приглашения. И она видела осуждение, с которым смотрел на нее Фаусто, хотя он не произнес ни слова. Она не могла остаться здесь. Она не станет оправдывать очень невысокое мнение о ее семье, которое явно сложилось у Фаусто Данти.
- Тогда, похоже, мне нет смысла оставаться здесь и дольше, - с деланым оживлением сказала она. - Я возьму такси до Гилдфорда - оттуда наверняка еще есть поезда до Лондона.
- Нет, нет! - воскликнул Чез. - Мы не позволим вам уехать. Останьтесь, я уверен, что нам всем очень приятно будет ваше общество.
- Я не могу… - начала Лиза, но запнулась.
Отказаться было бы грубо с ее стороны. Но она остро чувствовала презрение, с которым явно относился к ним обеим Фаусто. Может быть, он даже думал, что она и Дженна разыграли спектакль, чтобы достичь какой-то гнусной, корыстной цели. Он явно считал их охотницами за деньгами.
- Конечно же, можете, - настаивал Чез. Он повернулся к Фаусто: - Разве не так, Данти?
- Лиза может поступать так, как захочет, - пожал плечами Фаусто.
- Тогда решено. Вы остаетесь.
- Но у меня нет одежды и туалетных принадлежностей, - сделала последнюю попытку Лиза.
- Это не проблема. У нас куча шампуней и всего прочего, и вы похожи фигурой на мою сестру Керри. На самом деле у нее есть платье, похожее на то, что на вас сейчас.
Лиза покраснела. Так вот где Фаусто раздобыл это платье.
- Спасибо, вы очень добры, - сказала она, понимая, что ничего другого, кроме как согласиться, ей не остается.
- Я покажу тебе нашу комнату, - предложила Дженна.
- Да. Мы ужинаем в восемь. - Он улыбнулся им обеим, и Лиза кивнула.
- Спасибо, - снова сказала она, а потом повернулась и направилась к двери, стараясь не смотреть на Фаусто.
Как только они поднялись наверх, Дженна стала в самых хвалебных тонах перечислять все, что сделал для нее Чез.
- Он такой милый, Лиза. По-настоящему милый. Нечасто встречаешь таких милых людей.
- Ты, например.
У ее старшей сестры было большое сердце, и она так щедро делилась своей любовью с окружающими, что Лизе стало стыдно, что на какую-то долю секунды она плохо подумала о Дженне. Она не была виновата в том, что случилось с Эндрю Фелтоном.
- Я не преувеличиваю, - продолжала Дженна. - Он на самом деле очень хороший человек.
- Я тебе верю. - Лиза взяла с туалетного столика щетку и стала приводить в порядок свои волосы. - Но в таком случае, почему ты послала мне то сообщение?
Дженна виновато поморщилась.
- Прости. Мне не нужно было этого делать. Просто я была в таком плохом настроении. У меня раскалывалась голова, а все, кроме Чеза… ну, я не хочу критиковать, но они…
- Снобы? - закончила за нее Лиза.
Дженна пожала плечами:
- Похоже на то. Хотя все они ведут себя так вежливо, особенно сестра Чеза, Керри. Она с самого начала была так мила со мной. Но у меня такое чувство, что за моей спиной она говорит обо мне всякие гадости.
- Скорее всего, - согласилась Лиза.
- Но ты даже не видела ее, - заметила Дженна, пытаясь быть объективной.
- И не горю желанием увидеть ее, но ты права, я не должна судить о ней, не зная ее.
- В любом случае ты увидишься со всеми за ужином, - сказала она, - и тогда сможешь составить свое мнение о них.
- У тебя есть что-нибудь, что я могла бы надеть? Это платье принадлежит сестре Чеза, и я не хочу появляться в нем.
- Я привезла с собой всего одно платье, - сказала Дженна. - И думаю, оно не выдержит сравнения с туалетами остальных гостей. Они все миллионеры, Лиза. Они обучались в одних и тех же элитных школах, и они знакомы со всеми людьми своего узкого круга.
- Это просто смешно, - заметила Лиза. - Они смотрят на нас свысока из-за того, что мы нормальные.
А на самом деле это они странные, правда. - Она окинула взглядом огромную спальню с шелковыми занавесками на окнах и инкрустированной мебелью. - Кто сейчас так живет?
- Ну, все они, я полагаю. Или тебя интересует кто-то в особенности? - Дженна внимательно посмотрела на сестру.
Лиза покраснела.
- Мне не нравится Фаусто Данти, - честно призналась она и повернулась к зеркалу, чтобы сестра не заметила ее замешательства. - Он высокомерный сноб.
- Но очень привлекательный сноб. Когда мы вошли в кабинет, мне показалось, что он собирался поцеловать тебя.
- Вовсе нет! Мы просто разбирали шахматную партию. Я поставила ему мат.
- Это неудивительно. Я не помню, когда ты проигрывала.
- Он отвратителен, - продолжала Лиза. - И я подозреваю, что он считает нас охотницами за деньгами.
- Он что, сказал это? - ужаснулась Дженна.
- Ему и не нужно было этого говорить.
- Лиза, - покачала головой Дженна. - Иногда мне кажется, что ты еще больший сноб, чем они, только извращенный сноб.
- Неправда, - сказала Лиза. - Я просто хочу видеть людей такими, какие они есть.
- Ну что ж, через час ты их увидишь, - со вздохом сказала Дженна. - Нам придется ужинать в их обществе, и, хотя сейчас мне лучше, я рада,