ними переодеваются наложницы.
Для того чтобы было легче двигаться, женщины приподнимают юбки, фиксируя их поясом, снимают украшения с волос… Соён и Хвачжин полностью готовы, держат в руках луки.
Соён (Хонён и придворной даме Чхве). Все зависит от снаряжения, которое используешь. С этим луком я выгляжу так, будто очень хорошо стреляю, да?
Хвачжин демонстративно выходит из комнаты, давая понять, что она не намерена слушать Соён.
Соён. Мне кажется или она очень серьезно настроена? Вечно в спортивных соревнованиях участвуют люди, которые готовы свою жизнь положить ради победы.
S #63. Стрельбище (день)
На стрельбище с луками в руках выходят Соён, Хвачжин и наложницы.
Лучник (Off). Птица – одно очко, кролик – два очка…
В это время на площадь выходят служанки и евнухи, на спины которых приклеплены листы бумаги с надписями «птица», «кролик».
На спине служанки Ли – «кролик».
Лучник. Тигр – десять очков.
Все поворачиваются в сторону евнуха Кима, на его спине – надпись «тигр». Евнух Ким выглядит очень расстроенным.
Соён. Как жестоко. В наше время все бы уже подписали петицию.
Лучник. Всем вам выдадут по десять легких стрел, а чтобы состязание было честным, ваши служанки и придворные дамы не станут принимать в нем участие.
Лучник подает сигнал, дуя в свисток. Служанки и евнухи бегут в лес, расположенный за стрельбищем.
Лучник подает сигнал второй раз – женщины тоже направляются в лес.
Соён. Надо просто как-нибудь скоротать время и вернуться к нужному часу.
Соён спокойно идет вперед, а Хвачжин следует за ней, словно Соён – ее добыча.
Под шатром играет музыка, королева Сунвон и королева Чо сидят бок о бок.
Королева Чо смотрит на направляющихся в лес Соён и Хвачжин.
Королева Чо. Сегодняшняя охота выглядит весьма скучной. Это состязание нужно для того, чтобы показать величие своего рода, но, кажется, королева лишена боевого духа.
Королева Сунвон. Не думала, что вас так будет заботить развлекательная сторона праздника. Возможно, сегодня вы вновь увидите лицо своего сына.
От этих слов королева Чо не может ничего вымолвить. Ее взгляд леденеет.
Королева Чо. Кажется, пришло время для вашего подарка.
Королева Сунвон.? (Повернув голову, смотрит на королеву Чо.)
Королева Чо. В день, когда у Его Величества и королевской наложницы должна была случиться брачная ночь, королева потеряла сознание. И спустя всего день она уже пришла в себя.
Королева Сунвон (усмехается). То есть вы хотите сказать, что королева специально потеряла сознание, чтобы помешать наложнице и королю?
Королева Чо. Она идет на любые ухищрения, лишь бы заполучить признание Его Величества. Королева сама прыгнула в озеро, а потом подставилась под меч, направленный на королевскую наложницу. Она даже решилась на самую крайнюю меру.
Королева Сунвон.?
Королева Чо. Королева предала свою семью.
Королева Сунвон. А-ха-ха-ха!
Из-за громкого смеха королевы Сунвон музыканты перестают играть.
Все удивленно смотрят на королев.
Королева Сунвон. Благодарю за ваш увлекательный рассказ.
Королева Чо. Его Величество внезапно настоял на том, чтобы самостоятельно организовать банкет, а Ее Величество очень спешила с назначением наложниц и отобрала их из влиятельных семей. Похоже, она выбрала тех, кто мог бы поддержать короля. Сегодня Его Величество покажет свое истинное лицо отцам трех наложниц – лицо сильного правителя.
Королева Сунвон.!
Королева Чо. Теперь-то вы поняли? Королева делает все ради его блага.
Королева Сунвон. Разве вы не боитесь за свое будущее, говоря подобное?
Королева Чо. Вероятно, вы полагали, что королева полностью на вашей стороне. Если честно, то я немного разочарована. Не могу поверить, что вы повелись на ее уловки. Ваше Величество, вы так постарели.
Королева Сунвон (шепотом). Я оторву вам язык за такие слова.
Королева Чо. Королева прикинулась больной, поэтому я не чувствую за собой никакой вины и вас я больше не боюсь. (К музыкантам.) Почему вы прекратили играть? Хотите разозлить вдовствующую королеву?
Музыканты косятся на королеву Сунвон и возобновляют игру. Королева Чо довольно улыбается.
Королева Сунвон чуть ли не кипит от гнева.
S #64. Королевский дворец (день)
Личный секретарь короля. Его Величество проведет вручение вееров в честь дня Тано.
Главный евнух передает веера чиновникам, которые подходят по очереди. Довольные отцы наложниц разворачивают веера.
Ким Чжвагын, получив свой веер, подходит к трону и кланяется Чхольчону.
Ким Чжвагын. Вы организовали замечательный праздник. Жду с нетерпением сегодняшнего банкета.
Чхольчон. Вы тоже приложили немало усилий.
Чхольчон сверлит взглядом Ким Чжвагына.
Ким Чжвагын, улыбаясь, собирается вернуться на свое место.
Придворная дама Чон (Off). Прибыла вдовствующая королева!
И Чхольчон, и Ким Чжвагын оба удивлены появлению королевы Сунвон.
Королева Сунвон. Праздник в женской части выдался весьма скучным, я не смогла больше терпеть. Пришла посмотреть, может быть, у вас получше.
Выжидающе смотрит на Чхольчона, чтобы тот уступил ей трон. Чхольчон так и поступает.
Чхольчон. Мне жаль, что празднование не пришлось вам по вкусу.
Королева Сунвон (садится на трон). Я надеялась посмотреть показательные военные выступления, но, видимо, опоздала. Хотя постановочные сражения тоже наводят на меня скуку. Может, нам устроить настоящий бой?
Чхольчон. Я позову гвардейцев.
Королева Сунвон. Ваше Величество, почему бы вам самому не принять участие?
Ким Чжвагын удивлен.
Королева Сунвон. Я слышала, что вы рубили деревья на острове Канхвадо и были носильщиком воды, чтобы как-то выживать. Не думаю, что с вашей силой и умениями это будет трудно.
Чхольчон. Но подобная работа и военное искусство – это совсем разные вещи. К тому же за годы, которые я провел на троне, мое тело ослабло.
Королева Сунвон. В таком случае вместо оружия используйте веер.
Чхольчон смотрит на королеву Сунвон, пытаясь понять, чего она хочет добиться.
Королева Сунвон. О, может, вы попробуете сразиться с главой Ыйгымбу? Кажется, вы с ним примерно одного возраста.
Ким Чжвагын (пытается вмешаться). Глава Ыйгымбу – искусный боец, прошедший подготовку. Я боюсь, как бы Его Величество не причинил себе вред, поэтому если вы так хотите…
Королева Сунвон. Я бы хотела посмотреть на Его Величество.
Ким Чжвагын замолкает.
Королева Сунвон. Так что? (Улыбается Чхольчону.)
<INSERT> Бёнин разговаривает с королевой Сунвон в павильоне Тхонменчжон (10 серия, S #58).
Бёнин. Скорее всего, мой отец сказал вам, что Его Величество отличается от покойного короля. (Смотря на королеву Сунвон.) Мой отец был неправ. (Поворачивается и смотрит на Чхольчона.)
S #65. Лес за стрельбищем (день)
Наложницы достают из колчана стрелы, на наконечники которых привязаны окрашенные в разные цвета кусочки ваты.
Наложница Юн выпускает стрелу в служанку Ли, но та уворачивается, и стрела попадает в дерево.