Его глаза широко распахнулись.
– Ты...
– Нет. Еще нет, но я готова, так, что если это случится...
Ной схватил ее прежде, чем она успела закончить, и Вероника громко рассмеялась. Она знала, что он будет доволен, но была взволнована тем, что он был так озабочен этим.
– Это обязательно случится, Рони, – сказал он, пожирая ее губы, мгновенно возбуждая ее. – Неужели ты до сих пор не поняла иронии судьбы? Вещи случаются только тогда, когда ты не готов. Когда ты будешь готова, ты начнешь пробовать, и, черт возьми, я чувствую, что хочу попробовать прямо сейчас.
Вероника чувствовала себя немного глупо, даже спрашивая об этом, но она не хотела, чтобы волнение от этого затуманивало его мысли, поэтому она должна была это сделать. Она провела ладонью по его рубашке.
– Ты уверен?
Ной отстранился, но взял ее за руку и встал. Вероника осторожно встала, надеясь, что он понял ее вопрос неправильно. Девушка испуганно вскрикнула, когда он внезапно поднял ее и в следующую секунду уже держал на руках.
– Позволь мне показать тебе, насколько я уверен.
Вероника обвила руками его шею и поцеловала. Она не сказала ему, что, возможно, уже беременна, так как перестала принимать таблетки в последнюю неделю ноября – пусть думает, что ему нужно очень постараться.
Notes
[
←1
]
Климбер, клембер или степпер лестничного типа – кардиотренажер, который представляет собой лестницу-тренажер с имитацией подъема по ней. Является довольно новым и инновационным изобретением в категории тренажеров для высокоинтенсивных аэробных тренировок.
[
←2
]
Эскапизм – избегание неприятного, скучного в жизни, особенно путем чтения, размышлений и т. п. о чем-то более интересном; уход от обыденной реальности в инобытие, инореальность, иномирие; бегство от действительности.
[
←3
]
Kawasaki Ninja – это название, данное нескольким сериям спортивных мотоциклов Kawasaki, начавшимся с 1984 года GPZ900R.
[
←4
]
Suzuki GSXR – это серия спортивных велосипедов японского производителя Suzuki.
[
←5
]
Альбутеро́л – бронхорасширяющий препарат из группы селективных агонистов β₂-адренорецепторов. Действует быстро, в связи с чем применяется для купирования приступов бронхиальной астмы, хронической обструктивной болезни легких, а также при хроническом бронхите.
[
←6
]
Smartphone – происходит от двух слов: smart – умный, phone – телефон.
[
←7
]
Бейглы (багели) – это хлебобулочные изделия, традиционно в форме колечек (бубликов) из дрожжевого пшеничного теста, размером примерно с ладонь. Отличительная их особенность в том, что сначала их варят несколько минут в воде, а только потом выпекают. В результате получается плотная и мягкая текстура с коричневой, иногда хрустящей корочкой.
[
←8
]
Тама́ле – это мезоамериканское блюдо; тесто из никстамализированной кукурузной муки, обернутое кукурузными листьями, приготовленное на пару. Перед употреблением листья снимаются. Тамале может содержать начинку из мясного фарша, сыров, фруктов, или овощей, нередко с перцем чили.
[
←9
]
«Детка, на улице холодно» – популярная песня, написанная Фрэнком Лессером в 1944 году и представленная публике в фильме 1949 года «Дочь Нептуна». Хотя в текстах песен не упоминается о праздниках, в народе она считается рождественской песней из-за ее зимней темы.
[
←10
]
Джеб – один из основных видов ударов в боксе. В советских/российских источниках часто используется название прямой левой. Иногда джебом называют «встречный» удар. В отличие от классического прямого удара, джеб имеет очень незначительный импульс силы и строится исключительно на скорости и точности движений.
[
←11
]
Пастрома́ или пастрами – мясной деликатес из говядины, блюдо еврейской кухни Молдавии и Румынии.
[
←12
]
Фахи́та – блюдо техасско-мексиканской кухни, представляющее собой завернутое в тортилью жаренное на гриле и нарезанное полосками мясо с овощами. В качестве мясного ингредиента чаще всего используется говядина, но также встречается использование свинины, курятины, а иногда и морепродуктов.
[
←13
]
Разновидность мексиканского блюда является так называемый мокрый буррито, или как его называюи официально Буррито в стиле энчилады. Он представляет собой буррито, политый красным чили соусом, посыпанный тертым сыром, который в процессе готовки плавится.
[
←14
]
Американский футбольный клуб.
[
←15
]
Американский бейсбольный клуб.
[
←16
]
18 килограмм.
[
←17
]
Ретри́т, – английское слово, вошедшее в русский язык как международное обозначение времяпрепровождения, посвященного духовной практике. Ретриты бывают уединенные и коллективные; на коллективных чаще всего проводится обучение практике медитации.
[
←18
]
Гериатрия – частный раздел геронтологии, занимающийся изучением, профилактикой и лечением болезней старческого возраста.