MyBooks.club
Все категории

Сергей Павлик - Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Сергей Павлик - Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения. Жанр: Иностранные языки издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
179
Читать онлайн
Сергей Павлик - Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения

Сергей Павлик - Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Сергей Павлик - Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Сергей Павлик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Книга представляет собой сборник нидерландских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих нидерландский язык и интересующихся нидерландской культурой.

Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно

Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сергей Павлик

– En jij denkt dat jij problemen hebt? – zegt een man tegen zijn collega.

– Ik heb iemand laatst een paar duizend euro geleend voor plastische chirurgie en nu weet ik niet hoe hij er tegenwoordig uitziet!

De kortste weg

(Кратчайший путь)

In het centrum van een zeer drukke stad (в центре очень оживленного города) vraagt een man aan een voorbijganger (спрашивает один мужчина у прохожего; voorbij – мимо; voorbijgaan – проходить мимо):

– Kunt u mij vertellen (можете вы мне рассказать) hoe ik het snelst bij het ziekenhuis kom (как я, как можно скорее: «скорейше», попаду/приду в больницу; snel – быстрый, скорый; ziek – больной: ziek worden – заболеть)?

– Ja, hoor, – zegt de man (да, /послушай/, говорит мужчина), – u doet uw ogen dicht (вы закрываете глаза: «делаете глаза плотно = сомкнутыми») en steekt deze straat over (и пересекаете эту улицу; over – над; через; oversteken – переходить: de straat oversteken – переходить на другую сторону улицы)!

In het centrum van een zeer drukke stad vraagt een man aan een voorbijganger:

– Kunt u mij vertellen hoe ik het snelst bij het ziekenhuis kom?

– Ja, hoor, – zegt de man, – u doet uw ogen dicht en steekt deze straat over!

Op een afdeling Eerstehulp

(В отделении первой помощи)

…wordt een zwaargewonde man binnen gebracht (вносят тяжелораненого мужчину: «становится тяжелораненый мужчина внутрь внесенным»; binnen – внутрь; brengen – приносить, приводить, привозить).

– Naam? informeert de verpleegster (имя? наводит справку медсестра).

– Jan Koenen, antwoordt de man (Ян Кунен, отвечает мужчина).

– Getrouwd (женат; trouwen – жениться; выходить замуж; getrouwd – женатый, замужняя)?

– Nee, een ongeluk met de motor (нет, несчастный случай с мотоциклом; ongeluk – несчастье, беда; несчастный случай; geluk – удача).

…wordt een zwaargewonde man binnen gebracht.

– Naam? informeert de verpleegster.

– Jan Koenen, antwoordt de man.

– Getrouwd?

– Nee, een ongeluk met de motor.

Kistje

(Ящичек)

Een kunstminnende vader (любящий искусство отец; kunst – искусство; minnen – любить; быть влюбленным) neemt zijn zoontje voor het eerst mee naar een vioolconcert (берет с собой своего сыночка впервые на концерт скрипки; meenemen – брать с собой). In de pauze vraagt het ventje (во время перерыва парнишка спрашивает):

– Pa, als die man dat kistje doorgezaagd heeft (пап, когда тот мужчина тот ящичек перепилит; kist – ящик; zagen – пилить; doorzagen – перепилить; door – сквозь) gaan we dan naar huis (мы тогда пойдем домой)?

Een kunstminnende vader neemt zijn zoontje voor het eerst mee naar een vioolconcert. In de pauze vraagt het ventje:

– Pa, als die man dat kistje doorgezaagd heeft gaan we dan naar huis?

Van mij

(Мое)

– Weet u zeker dat dit uw huis is (вы точно знаете, что это ваш дом)? – vraagt een politieagent in de nacht (спрашивает полицейский ночью) aan een aangeschoten man (у подвыпившего: «подстреленного» мужчины; schieten – стрелять) die langdurig aan een huisdeurslot zit te morrelen (который продолжительно стоит и возится с дверным замком; langdurig – длительный, продолжительный; lang – длинный; долго; duren – длиться, продолжаться; huisdeur – дверь дома; slot – замок; sluiten – запереть; morrelen – шарить, копаться, рыться).

– Natuurlijk, kom maar binnen, – zegt de man (конечно, входите же /внутрь/, говорит мужчина). – Ziet u deze TV (видите этот телевизор)? Die is van mij en die koelkast is ook van mij (он мой, и тот холодильник – тоже мой).

– Kunt u dat bewijzen, – vraagt de agent (можете вы это доказать, спрашивает полицейский).

– Natuurlijk, kom maar boven, – zegt de dronkaard (конечно, поднимитесь-ка наверх, говорит пьяница). Hij stommelt een trap op (он громыхает вверх по лестнице; stommelen – шуметь, стучать, громыхать), opent een deur en zegt (открывает дверь и говорит):

– Ziet u dat bed (видите ту кровать)? Dat is van mij (это моя). En weet u wie die man is die op dat bed ligt (а знаете, кто тот мужик, что лежит на кровати)?

– Nee, wie dan (нет, кто же: «кто тогда»)? – wil de nieuwsgierig geworden agent weten (хочет любопытным ставший агент знать = любопытствует полицейский).

– Dat ben ik, – zegt de man (это я, говорит мужчина).

– Weet u zeker dat dit uw huis is? – vraagt een politieagent in de nacht aan een aangeschoten man die langdurig aan een huisdeurslot zit te morrelen.

– Natuurlijk, kom maar binnen, – zegt de man. – Ziet u deze TV? Die is van mij en die koelkast is ook van mij.

– Kunt u dat bewijzen? – vraagt de agent.

– Natuurlijk, kom maar boven, – zegt de dronkaard. Hij stommelt een trap op, opent een deur en zegt:

– Ziet u dat bed? Dat is van mij. En weet u wie die man is die op dat bed ligt?

– Nee, wie dan? – wil de nieuwsgierig geworden agent weten.

– Dat ben ik, – zegt de man.

Op het perron

(На перроне)

Op een mooie dag wachten twee vrienden in een Engels station op de trein (в один красивый день ждут двое друзей на одной английской станции поезд). Wanneer die eindelijk (когда тот наконец-то) voor het perron stopt (у перрона останавливается) en de twee jongens willen instappen (и двое ребят хотят войти; instappen – вступать; входить, садиться /в транспорт/), steekt de conducteur zijn hoofd uit het raam en roept (высовывает кондуктор свою голову из окна и кричит):

– Je kunt er niet in (вы не можете входить = входить нельзя)! We stoppen hier niet op zondag (мы не останавливаемся здесь в воскресенье). We zijn vandaag alleen maar gestopt (мы остановились сегодня только) om jullie te zeggen dat we niet stoppen (чтобы вам сказать, что мы не останавливаемся)!

Op een mooie dag wachten twee vrienden in een Engels station op de trein. Wanneer die eindelijk voor het perron stopt en de twee jongens willen instappen, steekt de conducteur zijn hoofd uit het raam en roept:

– Je kunt er niet in! We stoppen hier niet op zondag. We zijn vandaag alleen maar gestopt om jullie te zeggen dat we niet stoppen!

Romeins

(Римский)

Er wordt een film gedraaid over Julius Caesar (снимается фильм о Юлии Цезаре; draaien – вертеть/ся/, вращать/ся/, крутить/ся/: een film draaien – снимать фильм). Tijdens de opnamen (во время съемок) ziet de regisseur opeens (видит режиссер вдруг) dat een van de acteurs een polshorloge draagt (что один из актеров носит /наручные/ часы; pols – пульс iemand de pols voelen – щупать пульс у кого-либо; запястье; horlóge – часы /наручные, карманные/).

– Stop! Roept de regisseur. – We draaien een film over het Oude Rome (мы снимаем фильм о Древнем Риме). Toen bestonden nog geen horloges (тогда еще не существовали часы; bestaan – существовать)!

– Ja maar, – zegt de acteur, – mijn horloge heeft Romeinse cijfers (да, однако, говорит актер, у моих часов римские цифры).

Er wordt een film gedraaid over de Julius Caesar. Tijdens de opnamen ziet de regisseur opeens dat een van de acteurs een polshorloge draagt.

– Stop! roept de regisseur. – We draaien een film over het Oude Rome. Toen bestonden nog geen horloges!

– Ja maar, – zegt de acteur, – mijn horloge heeft Romeinse cijfers!

Honderdjarige

(Столетний)

Een reporter heeft een gesprek met een honderdjarige (один журналист имеет беседу со столетним):

– Hoe komt het dat u zo oud geworden bent (как получилось, что вы таким старым стали = дожили до такого возраста)?

– Ik rook niet (я не курю), drink niet (не пью) en ga altijd vroeg slapen (и иду = ложусь всегда рано спать).

– Doet u dan niets verkeerd (делаете вы тогда ничего неправильного = значит, вы не делаете ничего неправильного)?

– Jawel (конечно же да = делаю)! Ik lieg (я лгу)!

Een reporter heeft een gesprek met een honderdjarige.

– Hoe komt het dat u zo oud geworden bent?

– Ik rook niet, drink niet en ga altijd vroeg slapen.

– Doet u dan niets verkeerd?

– Jawel! Ik lieg!

Zondvloed

(Всемирный потоп)

De meester vertelt het bijbelse verhaal (учитель рассказывает библейский рассказ; vertellen) van de ark van Noach (о Ноевом ковчеге).

– Tijdens de zondvloed verdronk iedereen (во время Потопа каждый утонул; zonde – грех; vloed – прилив: het wordt vloed – начинается прилив; verdrinken). Alleen Noach en de mensen en dieren die in de ark verbleven, overleefden (только Ной, и люди, и звери, которые находились/пребывали в ковчеге, выжили; verblijven – пребывать, оставаться; проживать), – zegt de meester (говорит учитель).

– Maar hoe liep het dan af met de vissen? – vraagt Jantje (а как тогда это закончилось для рыб/а что произошло с рыбами? спрашивает Янтье; lopen – бежать; идти, ходить; aflopen – истекать, оканчиваться).

De meester vertelt het bijbelse verhaal van de ark van Noach.

– Tijdens de zondvloed verdronk iedereen. Alleen Noach en de mensen en dieren die in de ark verbleven, overleefden, – zegt de meester.

– Maar hoe liep het dan af met de vissen? – vraagt Jantje.

Pootjes

(Лапки)

Oskar legt examen biologie af (Оскар сдает экзамен по биологии: afleggen – складывать; снимать /одежду/; een examen afleggen – сдавать экзамен). De laatste vraag luidt (последний вопрос звучит): „Van welke vogel zijn de pootjes die u op deze foto te zien krijgt (какой птице принадлежат лапки, которые на этой фотографии представлены вам для просмотра: «вы получаете увидеть = имеете возможность увидеть»)?”

Hij weet dat niet en de leraar zegt dat hij kan gaan (он не знает этого, и учитель говорит, что он может идти). Voor hij het lokaal verlaat (перед тем, как он покидает класс; verlaten – оставлять, покидать) vraagt de leraar (учитель спрашивает):

– Hoe was uw naam ook alweer (как было ваше имя опять = как там вас зовут)?

Oskar trekt zijn broekspijpen op (Оскар подтягивает штанины своих брюк вверх), toont zijn benen en zegt (показывает свои ноги и говорит):

– Raad eens (угадай-ка; raden – советовать; отгадывать)!

Oskar legt examen biologie af. De laatste vraag luidt: „Van welke vogel zijn de pootjes die u op deze foto te zien krijgt?” Hij weet dat niet en de leraar zegt dat hij kan gaan. Voor hij het lokaal verlaat vraagt de leraar:


Сергей Павлик читать все книги автора по порядку

Сергей Павлик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения, автор: Сергей Павлик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.