Берта и влюбившийся в нее поэт Ангильберт (позднее аббат Сен-Рике) хранили свою тайную любовь от Карла так долго, как только могли. Но «однажды ночью Ангильберт, не в состоянии сдержать свою страсть к Берте, прокрался в ее спальню, где и оставался до самого утра. Когда Ангильберт пожелал вернуться в свои покои, которые располагались в другом здании, то к своему великому ужасу, обнаружил, что не может это сделать незаметно. Ночью выпал снег — снег, который сохранит следы его возвращения из императорского дома. Дабы этого не случилось, Берта придумала хитроумный план сокрытия пребывания Ангильберта в своей спальне. Она посадила его к себе на закорки и несла его до его покоев — так, что на снегу остались только одни женские следы. Однако, любовники забыли, что Карл не терял бдительности, даже когда спал. Случайно проснувшись и выглянув в окно, король увидел свою дочь Берту, движущуюся через двор с Ангильбертом на спине. Некоторое время Карл молчал об увиденном, но после, простив обоих, дал разрешение на женитьбу» (ChrL, рр. 357–359). Мы даем текст с учетом современной интерпретации (см.: Folz, рр. 342–243; Dutton, PD, рр. 13–14; п. 29, р. 265), ибо в указанной хронике действующими лицами являются Эйнхард (
Einhardus) и Имма (
Imma), названная «дочерью императора Карла, которую сватали за греческого императора».
Вполне возможно, что Карл не выдавал своих дочерей замуж (гл. 19) из-за того, что хотел предотвратить появление законнорожденных внуков — претендентов на престол, полагая, что большое количество наследников не будет способствовать укреплению государства. Но сам Карл, переживший пятерых жен и постоянно менявший наложниц, не отличался целомудрием. Так, «неизвестная причина» отвержения жены, дочери короля лангобардов Десидерия (гл. 18), скорее всего заключалась в том, что король увлекся тринадцатилетней девочкой (позднее королевой Хильдегардой (P. Riché, р. 87). Впоследствии плотские утехи Карла послужили поводом для различного рода историй и анекдотов (Dutton, PD, рр. 63; 282 (п. 40), рр. 66; 283 (п. 45)). К примеру, прозаическая история Хейтона о том, что монаху из Рейхенау по имени Веттиний незадолго до его смерти приснился сон. Ему приводился находящийся в чистилище Карл, гениталии которого грызли звери (Heito, Vis. Wett. II, 271). Чуть позднее это видение переложил в стихах Валафрид (Strabo, Vis. Wett. 319, 460–465). Отметим тот факт, что один и тот же автор — Валафрид Страб пишет и Пролог к сочинению Эйнхарда, называя Карла мудрым, славнейшим и могущественным, и стихотворное видение, осуждающее его образ жизни.
Любопытна история о том, что сама гробница Карла еще существовала во время царствования германского короля и императора священной римской империи Оттона III (980–1002 гг.), который вскрыл ее в 1000 году и обнаружил тело Карла сидящим на троне и хорошо сохранившимся: «После того, как прошли многие годы [после смерти Карла], император Оттон Третий находился в том самом месте, где в гробнице, как подобало, покоилось тело Карла [Великого]. Оттон свернул со своего пути [и направился] к месту погребения с двумя священниками и Оттоном, графом Лаум ел ленским. Сам же император замыкал четверку. Тот граф так описывает [случившиеся события]: "Мы вошли к Карлу. Он не лежал, как обычно лежат мертвые тела, а восседал на троне, как если бы был жив, увенчанный золотой короной. В руках он держал скипетр, руки были в перчатках, сквозь которые проросли ногти. Поверх него был шатер [tugurium], выстроенный из известняка и мрамора. Когда мы подошли к месту захоронения, мы немедленно пробили отверстие и вошли, опасаясь сильного запаха. Мы тотчас пали на колени и почтительно склонились перед ним. Император Оттон покрыл его белым одеянием, обрезал ногти и восстановил все недостающее в его [внешности]. Тление еще не коснулось частей его тела. Лишь совсем немногого недоставало на кончике его носа, который Оттон восстановил тотчас же из золота. [Затем] он вынул единственный зуб изо рта [Карла] и, восстановив шатер, удалился"» (ChrN 111, 32, р. 106, lines 36–49).
Такая трактовка произведения Эйнхарда возможна в том случае, если соглашаться с ранней датой появления Vita Karoli на свет — ок. 817–820 гг. Если же отнести сочинение к концу 20-х — началу 30-х гг., то его можно рассматривать как сочинение, в котором выражены ностальгические чувства автора об утрате единства и могущества империи (см. Dutton, СС, р. хх; xxiii-xxiv. Innés, McKitterik, CCEI, p. 206). Очевидно, что выбор интерпретации напрямую связан с датировкой Vita Karoli (см. прим. 14).
Помимо сведений о времени правления Карла, полученных нами от Эйнхарда, имеется и ряд других свидетельств от современных ему историков. Сохранились частично три серии хроник, называемых Анналами франкских королей, Лоршскими и Мозельскими анналами. Существуют еще Анналы Мюрбаха, Сен-Аманда, Фульды, Зальцбурга, Петау и др. Сохранился корпус из 80 капитуляриев Карла Великого, изданных под названием Капитулярии королевства франков (Capitularia regni Francorum); переписка каролингских королей и императоров, так называемый Каролингский кодекс (Codex Carolinus), письма современников. Наконец, мы располагаем псевдо-биографией Карла Великого, сочиненной Ноткером Заикой (840–912 гг.), монахом Санкт-Галлена, которая называется О Карле Великом (De Carolo Magno). Это сочинение, представляющее собой сборник анекдотов об эпохе Карла Великого, написано спустя 70 лет после реальных событий, во время правления (и, возможно, по заказу) Карла Толстого (839–888 гг.).
Отметим, что сохранилось около сотни манускриптов этого произведения. Около шестидесяти из них были использованы Г. Перцом при подготовке фундаментального издания 1829 г. В 1880 г. появилось издание Г. Вайтца, который описал и систематизировал прежде разрозненные манускрипты и разделил их на три основные семейства, подготовив критическое издание, основанное на двадцати кодексах. В 1911 г. оно было выверено и исправлено О. Холдер-Эггером и с тех пор постоянно перепечатывалось (с различными незначительными изменениями). Vita Karoli переведена на немецкий, французский, английский и другие языки. Существует русский перевод, выполненный в 1863–1865 гг. М. М. Стасюлевичем и опубликованный в его же ИСВ, ч. I, сс. 587–589; ч. II, сс. 12–31 (4-е издание). Отдельные главы этого произведения переведены Т. И. Кузнецовой и напечатаны в 1970 г. (ПСЛЛ). Имеется переложение истории Карла, выполненное в 1977 г. А. П. Левандовским (Прометей, сс. 153–169; перепечатан в 1995 г. (КВ, приложение, сс. 181–203)). В 1999 г. вышел наш перевод этого произведения, целью которого было сохранение всех грамматических и синтаксических особенностей латинского текста (ИЭК).
Это были не единственные способы прочтения Св. текстов. Так, например, Августин, различая исторический и аллегорический