/ Мужчина уже не может спастись от яиц, которые его бомбардируют.
/ Он убегает.
/ И опять, как прежде, яйца катятся по наклонной плоскости. Первыми появляются маленькие, за ними – всё более крупные. Некоторые высоко подпрыгивают, падают, снова подскакивают. Некоторые разбиваются.
/ Наплыв: плоскость превращается в оконный карниз; по карнизу – подпрыгивая – катятся яйца.
/ Опять яйцо. Высоко подпрыгнув на карнизе, оно стремительно падает вдоль фасада на тротуар.
/ Внизу еще два-три раза подскакивает.
/ Все больше яиц следует его примеру, некоторые разбиваются, но большинство, подскакивая, катится дальше.
/ Оживленная улица, по ней идут люди.
/ Между быстро переступающими ногами катятся и подскакивают яйца. Ноги у людей быстрые, но яйца катятся все быстрей и быстрей.
/ Ноги отстают, исчезают из поля зрения. Яйца катятся теперь между колесами машин и по трамвайным путям, отчасти и по рельсам, перепрыгивают через лужи.
/ Разлетаются брызги, яйца высоко подпрыгивают. Их белизна сверкает на темном фоне.
/ Теперь по улице идет мужчина. Он идет в направлении, противоположном тому, в котором движутся яйца. (Значит, если яйца до сих пор двигались справа налево, то мужчина идет слева направо. Должно быть заметно, что теперь яйца, поменяв направление, следуют по пятам за мужчиной: они, значит, теперь и прыгают в противоположном направлении.)
/ Много яиц катится вслед за мужчиной: и маленькие, и большие, – а улица очень оживленная.
/ Магазинчик детских колясок. Яйца проникают в него через открытую дверь.
/ Яйца запрыгивают в коляски.
/ Одна за другой женщины (всего их десять) через дверь выталкивают коляски на улицу.
/ Опять кругом люди, яйца катятся у них под ногами. / Впереди идет тот мужчина. Он сворачивает за угол.
/ Десять воспитанниц пансиона для девочек, под ногами у них путаются яйца.
/ Добравшись до угла, яйца встревожено подпрыгивают на месте: они потеряли мужчину.
/ Одно яйцо выкатывается из общей массы яиц, катится дальше. И в конце концов приближается к воротам жилого дома.
/ Дверь подъезда медленно закрывается за ним.
/ Привратницкая. Ошеломленное лицо толстой привратницы. Разинутый от удивления рот…
/ Дверь подъезда открывается снова – очень медленно, – и юная барышня, свеженькая и светленькая, выпархивает на улицу. Она (ритмически) отцепляет от платья яичные скорлупки. Толстая привратница бежит вдогонку за ней, протягивает ей гигантскую молочную бутылочку с соской.
/ Барышня, иронично и задумчиво улыбаясь, отстраняет соску. Идет по улице и заходит в ближайшее кафе.
2.
/ Короткие монтажные куски показывают обстановку в кафе: кельнер-эквилибрист с подносом; мелкие интеллектуальные хищники, роющиеся в ворохах газет; собаки под столиками.
/ Юная барышня заходит на террасу.
/ Садится, внимательно осматривается. Лицо ее выражает ничем не омраченную радость.
/ На улицы пешеходы – те, у кого есть время для прогулок, и другие, которым приходится торопиться.
/ Барышня смотрит на свою чашку.
/ Она поднимает чашку ко рту – в чашке шоколад со взбитыми сливками.
/ Взбитые сливки (наплыв): маленькие белые цветы – цветы мирта – сплетаются в венок.
/ Головка барышни, в подвенечной вуали и миртовом венке. / Вскоре после этого – мужчина в маске.
/ Барышня ставит чашку на столик, поднимает глаза.
/ В это мгновенье мимо кафе проходят десять мужчин в одинаковых масках. Девять из них видны очень неотчетливо.
/ Барышня вскакивает,
/ подбегает к ограждению террасы и самозабвенно смотрит вслед уходящим мужчинам.
/ Нерешительно возвращается к своему столику, беспокойно оглядывается, садится.
/ Снова вскакивает.
/ Делает несколько быстрых шагов, потом идет медленнее, пытаясь что-то сообразить.
/ Медленно разворачивается и идет обратно.
/ На полпути опять решительно разворачивается и, пробираясь между столиками, спешит к выходу.
/ Кельнер с подносами и огромным количеством посуды – вскрикнув, но без вреда для своего груза, – бросается вслед за барышней, пытаясь дикими телодвижениями привлечь ее внимание. Любитель газет, сердито выглянув из-за газетной горы, бросает на барышню разъяренный взгляд.
/ Кельнер с подносами натыкается на столик этого посетителя.
/ Газетная гора обрушивается на читателя газет; он полностью исчезает под ней.
/ Кельнер споткнулся, но ему удается устоять на ногах. Посуда, подносы – он всем этим жонглирует, да так ловко, что из кофейных чашек не выплескивается ни капли. Глазуньи на стеклянных тарелках подпрыгивают.
/ Барышня уже стоит на улице, смотрит направо и налево.
/ Барышня идет налево – туда, куда прежде направились десять мужчин.
/ Барышня бежит вслед за мужчинами.
/ Она приближается к ним, совсем запыхавшись, и очень быстро останавливается, чтобы пройти мимо них медленно, с достоинством, —
/ но:
/ мужчины как раз дошли до перекрестка.
/ Пятеро из них сворачивают налево, пятеро – направо.
/ Теперь и барышня добралась до перекрестка.
/ Долго стоит там, отчаявшаяся и растерянная. Куда же ей идти?
/ Барышня делает выбор в пользу правой пятерки и следует за ней.
/ Но на полпути нерешительно останавливается, пытаясь что-то сообразить.
/ И идет назад, вслед за левой группой.
/ Однако на полпути, снова засомневавшись, разворачивается и в быстрейшем темпе кидается вслед за правой группой.
/ Эти пятеро мужчин, ускорив шаг, идут по улице.
/ Барышня, совсем запыхавшись, снова приближается к ним и очень быстро останавливается, прежде чем пройти мимо.
/ Но:
/ эти пятеро уже дошли до перекрестка, трое из них сворачивают направо, двое – налево.
/ Теперь и барышня стоит на перекрестке. Она пытается что-то сообразить и решает пойти направо;
/ однако на полпути поворачивает назад, налево;
/ пытается что-то сообразить, опять поворачивает направо.
/ Барышня изо всех сил бежит вслед за правой группой.
/ Эти трое мужчин идут по улице.
/ Барышня – тяжело дыша широко открытым ртом, уже без шляпки, с всклокоченными волосами – мчится за ними.
/ Почти догнав мужчин, она быстро останавливается, откидывает со лба волосы, поспешно надевает шляпку, хочет с достоинством пройти мимо мужчин —
/ но тут:
/ трое мужчин доходят до перекрестка, двое из них поворачивают направо, один – налево.
/ Барышня тоже доходит до перекрестка; не останавливаясь и уже не пытаясь что-то сообразить, она механически идет направо.
/ Однако те двое мужчин, прежде чем барышня их догнала, уже дошли до следующего перекрестка.
/ Они расходятся: один идет направо, другой – налево.
/ На мгновенье становится отчетливо видна маска мужчины, идущего в правую сторону.
/ Барышня, выбившись из сил, добирается до перекрестка.
/ И, можно сказать, в полном отупении делает несколько шагов направо.
/ Внезапно она останавливается и разворачивается, чтобы посмотреть вслед мужчине, ушедшему влево.
/ Но тот мужчина уже скрылся из виду.
/ Тогда барышня снова поворачивается направо. Далеко впереди мужчина, ушедший в ту сторону, как раз входит в какой-то дом.
/ Барышня кидается вслед за ним.
/ Барышня стоит, задыхаясь, под аркой ворот. Арка очень большая, а барышня перед ней – маленькая. В глубине просматривается еще много таких же арок, и этот вид производит на барышню тягостное впечатление, словно кошмарный сон.
/ Барышня устало смахивает со лба пот.
/ Барышня поднимается по ступеням. Не успевает она подняться, как уборщица окатывает ее помоями. В отчаянии барышня пытается защититься от потока грязной воды.
/ Женская рука тянет на себя ручку двери.
/ (Эта сцена повторяется несколько раз.)
/ Всякий раз, когда барышня вылетает из очередной квартиры, в ее наряде не хватает какой-то детали:
/ сперва у нее исчезает шляпка,
/ потом она выходит без пальто.
/ Под конец высунувшаяся в дверную щель рука вырывает у нее сумочку.
/ Щелкнув, сумочка раскрывается: из нее высыпаются монеты и денежные купюры, причем не куда-нибудь, а на пол чужой квартиры. Дверь захлопывается; деньги, судя по всему, безвозвратно пропали. Барышня безуспешно колотит кулачками в дверь. Потом, усталая и смирившаяся с поражением, отворачивается. Потом все-таки снова стучит – теперь в одну из соседних дверей.
/ Открывает ей незнакомая женщина – и неодобрительно качает головой.
/ Тень в глубине квартиры. Тот самый мужчина в маске?
/ Барышня отстраняет женщину, бросается к мужчине.
/ Это манекен!
/ Подбегает хозяйка квартиры.
/ Разъяренная барышня крушит все вокруг – люстру, стулья, стол и т. д.
/ Между двумя женщинами завязывается потасовка.
/ В конце концов барышня, вышвырнутая из квартиры, по большой дуге вылетает за дверь и падает на тротуар.
/ Кое-как приведя в порядок костюм, она продолжает свой путь…