1–4 и 21–26). (Цитаты даются по изд.:
Овидий. Скорбные элегии. Письма с Понта. М., 1978. Пер. С. Шервинского (за исключением специально указанного случая). –
Прим. перев.)
«Verba miser frustra non proficientia perdo. / Ipsa graves spargunt ora loquentis aquae ‹…› / Scilicet occidimus, nec spes est ulla salutis, / Dumque loquor, vultus obruit unda meos. / Opprimet hanc animam fluctus, frustraque precanti / Ore necaturas accipiemus aquas» (Овидий, «Скорбные элегии», I, II, ст. 13–14 и 33–36).
Словосочетание «я говорю, а…» («dum loquor») появится вновь в элегии I, IV: варьируя ту же тему, эта элегия описывает набегающую на корабль волну, которая обрывает речь поэта.
Это словосочетание встречается часто, например в ст. 72 элегии III, XI: «Цезаря гнев за собой все мои беды влечет» («Omne trahit secum ira Caesaris malum»).
«Iactor in indomito, brumali luce, profundo, / Ipsaque caeruleis charta feritur aquis. / Improba pugnat hiems indignaturque quod ausim / Scribere se rigidas incutiente minas» («Скорбные элегии», I, XI, ст. 39–42). (Пер. Н. Вольпин. – Прим. перев.) См. также: Pot Olivier. Prolégomènes pour une étude de la tempête en mer // Versants. 43. Genève – Paris: Slatkine Champion, 2003. P. 71–133.
Schiller. Ueber naive und sentimentalische Dichtung // Sämmtliche Werke. 12 vol. Stuttgart: Cotta, 1838. T. XII. P. 214–215. (Шиллер Ф. О наивной и сентиментальной поэзии // Шиллер Ф. Собрание сочинений: В 7 т. М., 1957. Т. 6. Статьи по эстетике. С. 422–423. Пер. И. Саца. – Прим. перев.)
В стихотворении «Манящий ужас» («Horreur sympathique») из «Цветов зла» (раздел «Сплин и идеал») Бодлер вкладывает в уста распутника такие слова:
– О днях неведомых и странных Мой жадный бред ненасытим, – Я не Овидий в чуждых странах, Я не оплакиваю Рим.
(Перевод П. Антокольского. – Прим. перев.)
Бодлер Ш. Салон 1859 года // Бодлер Ш. Цветы зла. Обломки. Парижский сплин. Искусственный рай. Эссе, дневники. Статьи об искусстве. М.: РИПОЛ классик, 1997. С. 699. Пер. Н. Столяровой и Л. Липман. – Прим. перев.
Бодлер Ш. Салон 1859 года. С. 700. – Прим. перев.
Réda J. Lettre sur l’univers et autres discours en vers français. Paris: Gallimard, 1991. P. 80–83.
Гёте И.-В. Собрание сочинений: В 10 т. М., 1980. Т. 9. С. 240. Перевод Н. Ман. – Прим. перев.
Гёте И.-В. Собрание сочинений. Т. 5. С. 311, 312. Перевод С. Соловьева. – Прим. перев.
Hofmannsthal H. von. Unterhaltung über den «Tasso» von Goethe (1906) // Hofmannsthal H. von. Gesammelte Werke. Prosa II. Frankfurt am Main, 1951. S. 218.
Мандельштам О.Э. Полное собрание сочинений: В 3 т. М., 2009–2011. Т. 1. С. 104 (далее – ПСС, с указанием тома и страницы). – Прим. перев.
Заметное присутствие латинской поэзии в этом тексте обозначено, наряду с Овидием, еще и реминисценцией из элегии Тибулла (I, 3). Поэт отлучился из Рима, где осталась Делия. Она тщетно пыталась вопрошать будущее. Поэт болен, он чувствует близость смерти. Он с сожалением говорит о золотом веке, когда не ковали оружия. Но обещает явиться Делии, когда та будет спать, и видит, как она бежит навстречу босиком, «длинных волос не прибрав» (пер. Л.Остроумова. – Прим. перев.). Этот образ воспроизведен в стихотворении Мандельштама. Упоминание здесь Елисейских полей (под именем Эреба) также восходит к элегии Тибулла.
Цит. в кн.: Blot J. Ossip Mandelstam. Paris, Seghers, 1972. P. 176. (Ср.: «…поэзия, как целое, всегда направляется к более или менее далекому, неизвестному адресату». – «О собеседнике». ПСС, т. 2, с. 12. – Прим. перев.)
(Ср.: «Часто приходится слышать: это хорошо, но это вчерашний день. А я говорю: вчерашний день еще не родился. Его еще не было по-настоящему. Я хочу снова Овидия, Пушкина, Катулла, и меня не удовлетворяет исторический Овидий, Пушкин, Катулл. ‹…› Итак, ни одного поэта еще не было. Мы свободны от груза воспоминаний. Зато сколько радостных предчувствий: Пушкин, Овидий, Гомер. Когда любовник в тишине путается в нежных именах и вдруг вспоминает, что это уже было: и слова, и волосы, и петух, который прокричал за окном, кричал уже в Овидиевых тристиях, глубокая радость повторенья охватывает его, головокружительная радость…» – Слово и культура. ПСС, т 2, с. 52. – Прим. перев.) «Слово и культура» О. Мандельштама цит. в кн.: Blot J. Ossip Mandelstam. P. 94. См. также: Овидий, «Tristia», III, 10, ст. 33–34, и О. Мандельштам, «Tristia», № 60. Кларенс Браун выделяет черты весьма близкого сходства двух текстов: Brown C. Une tristesse transparente: l’élément classique dans «Tristia» // La Revue de Belles-Lettres. Genève. № 1–4. 1981. P. 237–260. При этом Браун ссылается на работу В. Терраса (V. Terras) в журнале Slavic and East European Journal. 1966. № 3. P. 251–267.
ПСС, т. 1, с. 84. – Прим. перев.
ПСС, т. 1, с. 116. – Прим. перев.
См. стихотворение 1910 года «Silentium» из книги «Камень». (ПСС, т. 1, с. 48. – Прим. перев.)
Заметка Целана к первому отдельному изданию его избранных переводов стихотворений Мандельштама на немецком языке.
Louis Martinez, François Kérel, Jean Blot.
Многие стихотворения современных поэтов, например Т.С. Элиота, заканчиваются упоминанием шума, который подступает к порогу словесного выражения или накрывает и заглушает слова.
В другом сочинении, определяя поэтическую программу акмеизма, он писал: «Любите существование вещи больше самой вещи и свое бытие больше самих себя – вот высшая заповедь акмеизма» (Утро акмеизма. ПСС, т. 2, с. 25. – Прим. перев.).
«Шум времени». ПСС, т. 2, с. 250. – Прим. перев.
ПСС, т. 1, с. 86. – Прим. перев.