ПСС, т. 1, с. 110. – Прим. перев.
Там же.
Bonnefoy Y. Dans le leurre du seuil. «Les nuées» // Poèmes. Paris, Mercure de France, 1975. P. 293. (Мой перевод, опубликованный в кн.: Бонфуа И. Стихи. М., 1995, – в цитатах из этой поэмы пересмотрен и существенно исправлен. – Прим. перев.)
Ibid. P. 295.
Ibid. P. 294.
Shakespeare W. Le Conte d’hiver // Traduction et préface d’Yves Bonnefoy. Paris: Mercure de France, 1994. P. 25–26. См. также: Bonnefoy Y. Théâtre et Poésie. Shakespeare et Yeats. Paris: Mercure de France, 1998. P. 112.
Bonnefoy Y. La Vie errante. Paris: Mercure de France, 1993. P. 93–99. (Мой перевод этой поэмы, опубликованный в кн.: Бонфуа И. Избранное. М., 2000, – цитируется с изменениями. – Прим. перев.)
Его похищенная прекрасная Елена (ит.). – Прим. перев.
Цитаты из «Фауста» даются в переводе Б. Пастернака. – Прим. перев.
Ср.: Starobinski J. L’Invention de la liberté (1700–1789). Genève: Skira, 1964; Idem. L’Invention de la liberté, 1700–1789 suivi de 1789: Les Emblèmes de la Raison. Paris: Gallimard, 2006.
Nodier Ch. Du fantastique en littérature // Contes fantastiques. Paris: Charpentier, 1850. P. 25.
В качестве общего обзора см.: Storer M.E. La mode des contes de fées. Paris, 1928; Barchilon J. Uses of the fairy tale in the eighteenth century // Studies on Voltaire and the eighteenth century. 1963. Vol. XXIV. P. 111–138.
«Есть две разновидности аллегорий: одну можно назвать моральной, другую – ораторской. Первая скрывает истину, максиму, таковы притчи: это тело, которое облекает душу. Вторая – это маска, скрывающая лицо; ее задача – содержать в себе не столько максиму, сколько то, что желает быть открытым лишь отчасти, как бы сквозь дымку. Ораторы и поэты прибегают к ней, когда хотят восхвалить или заклеймить нечто с известным изяществом. Они изменяют имена вещей, мест и людей, предоставляя проницательному читателю приподнять вуаль и проникнуть в смысл самому» (Abbé Batteux. Principes de la littérature. Ed. 1764. T. 1. P. 266).
Novalis. Gesammelte Werke. Zürich, 1946. T. IV. S. 165, frag. 2403.
«Immaginai che, se avessi potuto cagionare del popolar concorso a dell’opere d’un titolo puerile, e d’un argomento il più frivolo e falso, averei dimonstrato al signor Goldoni per tal modo che il concorso non istabiliva per buone le sue rappresentazioni» (Gozzi C. Ragionamento ingenuo // Opere / A cura di Giuseppe Petronio, I. Classici Rizzoli. P. 1085). («Вообрази: сумев собрать толпу на представление пьесы, само название которой отсылает к детским забавам, а сюжет отличается известным легкомыслием и неестественностью, ты покажешь этим господину Гольдони, что сама по себе толпа зрителей еще не делает представление хорошим» (ит.). – Прим. перев.)
Импровизированная комедия (ит.). – Прим. перев.
Это заметил уже Сисмонди: «Так граф Гоцци, сам того не желая, извлек всю пользу, которую в виде успеха может принести писателю простонародная любовь к чудесному, удивление, которое внушают зрителям метаморфозы и фокуснические трюки, вживе исполняемые на сцене, наконец, те чувства, которые всегда возбуждают в нас истории, слышанные в детстве… Теперь Гоцци стал трудиться в изобретенном им жанре куда серьезнее» (Sismondi J.-Ch.-L. de. Littérature du Midi de l’Europe. 1813. T. II. P. 390).
«Ворон» (ит.). – Прим. перев.
Философская фьяба «Зеленая птичка» (ит.). – Прим. перев.
Ср.: Hoffmann R.H. Gozzi in Germany. N.Y., 1930.
Belaval Y. L’Esthétique sans paradoxe de Diderot. Paris, 1950.
«Исповедь», кн. I.
Таков случай Бенжамена Констана, выступающего на сцене в замке Коппе.
Согласно Диогену Лаэрцию, Аристон Хиосский говорил, что мудрец походит на хорошего актера. Немецкий эрудит Иоганн Бенедикт Карпцов посвятил этому вопросу целый трактат: Carpzov J.B. Paradoxon stoicum Aristonis Chii… novis observationibus illustratum. Leipzig, 1742.
Diderot. Œuvres. T. IV. Esthétique. Théâtre / L. Versani, éd. Paris: R. Laffont, 1996. P. 1394.
Memorie Inutili, parte prima, cap. XI.
Имеется в виду секретарь венецианского Сената Пьетро Антонио Гратароль; он узнал себя в доне Адоне, персонаже пьесы Гоцци «Любовный напиток» (1777), что вызвало печатную полемику между ним и писателем. – Прим. ред.
Площадной историк (ит.). – Прим. перев.
В прологе к «Королю-оленю».
Sismondi J.-Ch.-L. de. Littérature du Midi de l’Europe. T. II. P. 392.
Ibid. T. I. P. 394.
«Quel suo transferir la tradizione della sfera dei rapporti umani, sommersa nel divenire, in un ozio fantastico di divinità, immobili sul monte Ida a guardare uomini pastori parar greggi d’uomini, era peccaco d’accidia, nascosto dietro atti iracondi et fumi d’interminabili bizze» (Apollonio M. Storia del Teatro italiano. Vol. II. P. 421). («Перенеся традицию из области человеческих отношений, охваченных становлением, в фантастический мир праздного божества, неподвижно застывшего на Идейской вершине и наблюдающего за тем, как одни люди в образе пастухов пасут других людей под видом стад, он впал в грех acedia, скрытой за лихорадкой и хмелем нескончаемых причуд» (ит.). – Прим. перев.) Кроме того, отсылаю читателя к различным работам Джузеппе Ортолани.
Schlegel F. Lyceum-Fragmente, 42. (Шлегель Ф. Эстетика. Философия. Критика. М.: Искусство, 1983. Т. 1. С. 282–283. – Прим. перев.)