MyBooks.club
Все категории

Светлана Молева - Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Светлана Молева - Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка. Жанр: Культурология издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
83
Читать онлайн
Светлана Молева - Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка

Светлана Молева - Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка краткое содержание

Светлана Молева - Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка - описание и краткое содержание, автор Светлана Молева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Работа представляет впервые осуществленный перевод древнейшего из всех доступных современной науке русских текстов, который насчитывает около трех тысяч лет. Этот памятник русской письменности X–IX вв. до Р. Х. известен как текст Перуджианского камня (по современному месту нахождения) и доныне оставался непереведенным памятником культуры этрусков. Открывающиеся в переводе сведения дают возможность приподнять многовековую таинственную завесу над глубочайшими пластами русской веры и русской истории, современными самым древним цивилизациям мира.Предварительная публикация глав из книги (Речь: Сб. первый. Псков, 1966) и ее первое издание (вышло во Пскове в 2000 г. тиражом 200 экз.) были отмечены положительными отзывами в центральной российской печати (Алексахин И. Мы жили в Палестине? Или Три сенсации, которые стараются замолчать // Экономическая газета. 1988. 15 апр.; Личутин В. Лавровый венец России // День литературы. 2000. № 11–12).Настоящее издание дополнено статьями близкой проблематики, тематически примыкающими к основной работе.

Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка читать онлайн бесплатно

Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Светлана Молева

Доброжир, Доможир, Нажир, Стежир, Жирослав, Жиромир – древнейшие русские имена.

Слово жиро (буквально жив Ра) в древности, видимо, носило сакральное значение: высокая кровь, солнечная кровь, живая кровь, священная кровь, на что указывает осмысление корневых составляющих (ср. также жила).

АЩЕ. См. пословный перевод строки 5.

ЕА (ЕЙА). Местоим. ее (?). ЙА – местоим. я (?).

ААЕЙА. Ай-яй-яй! – междом. удивления и боли /Фасмер, I, 64/.

ПОИМО. Поимание – плен; поимати – взять, захватить, украсть и т. п. /Срезневский, II, 1094,1095; см. также: Даль, IV, 235; СлРЯз XI–XVII, 6, 131/.

АБА (АБЕ). Здесь, возможно, в значении абие – тотчас, потом, вслед, затем /Преображенский, I, 2/.

Варианты перевода строки 5

1. Боже Правый (Высший ариев), Род Ра (солнца), еще есть надежда и (есть) мужи Ра (солнца) Моаба (либо мужи Ра-Моаба)

2. Боже Правый, род Ра! АШЕА первенцев (первенца, надежду) отнимает – богатство Моаба

3. Боже Правый, род Ра, если и меня поймают, принесут в жертву тотчас

4. Боже Правый, род Ра, еще и – ай-яй-яй! – первенца отняли – священную кровь мою. Бо-[же].

Строка 6

Озвучивание

ЖИ(ЖЕ)ПО(1)МОА(Е,ЙЕ)БА(БЕ)А(Е,ЙЕ)МОА(Е,ЙЕ)БА(БЕ)ВОВО(ВЪ)

А(Е,ЙЕ)РО(РА)ЙВъ(вО)РЕ(РЬ)ЖИ(ЖЕ)ЙЕИЙЗА(ЖА)

Варианты разбивки

1. ЖИПО МОЕ БАЙА МОЙА БАВО ВОЙЕ РОЙ ВОРЕЖИЙЕ И ИЗА-

2. ЖИПО МОЕ БЕЕ МОЕ БАВО ВОЙЕ РОЙ ВО РЕЖЕ ЙЕ И ИЗА-

3. ЖИПО МОА БАЙА МО А БАВО ВОЙЕ РОЙ ВОРЕЖИЙЕ И ИЗА-

4. [БА-]ЖЕ 1 МОАБА А МОАБА ЧАДО (ВОВО) А РОЙ ВОРЕЖИЙЕ И ИЗА-

Пословный перевод

ЖИПО. Жупа – округ, община, семья, челядь /Фасмер, II, 65/; жупа – селение, деревня /Даль, I, 547/. Жупан – начальник округа, др. – русск., ст. – слав., болг., слов. и др.; отсюда польск. пан /Фасмер, II, 66/.

БАА (БАЙА, БАЕ). Баять, баить – говорить, рассказывать /Фасмер, I, 140/. Баить, баюкать – припевать, укачивая ребенка; пестовать /Даль, I, 39/. Древнее значение: баяти – светить /62/. Таким образом, упоминавшийся выше эпитет БААЙА (ВОЖА), включающий все эти смыслы, не поддается однозначному переводу на современный язык.

БАВО. Бава – забава и т. д.; связано с быть; др. – инд. bhavas – бытие, становление /Фасмер, I, 101/. Бавиться – заниматься, развлекаться /СлРЯз XI–XVII, 1, 62/. Но др. – русск. значение ба-вить – давать жизнь или бытие /63/ – сближается по смыслу с др. – инд.

Возможно, Баво здесь – имя собственное. На память приходит герой русских сказок Бова, хотя Фасмер и отсылает в связи с этим героем к роману о Буово д'Антона (фр. – ит. Bovo) /I, 184/. На присутствие имени на Древнем Востоке указывают иудейские притчи, которые упоминают имя Бава бен Бута /64/. В земле Моавитской существовало место Баит /БЭ, 82/, что по законам языка может быть озвучено как Бавит. У Срезневского упоминается земля Ба-вия (Каяния, Квенландия); бавити, бавлю он тоже производит от быти /I, 38/. Так что есть веские основания перевести это слово или имя как избавитель, спаситель. Ср. избава, избавство – спасение, избавление; избавъ, избавникъ – избавитель /СлРЯз XI–XVII, 4, 94–95/.

ВОА (ВОЙА, ВОЕ). Вои – воины, войско /Срезневский, I, 284/.

А. А, но – др. русск., ст. – слав. частица или междометие /Фас-мер, I, 55/.

ИЗА-[РОЖИЙЕ]. Изуродовать – уродовать вовсе, окончательно /Даль, II, 38/. Вероятно значение выродившиеся, вырожденцы – буквально из рода они (извержены).

Возможно самостоятельное значение ИЗА-ИЗО, связанное со словами узъ, уза (оковы, цепи, путы) /Гриневич, 212/.

Прочие слова известны по предыдущим строкам.

Варианты перевода строки 6

1. Семье моей рассказ мой, Баво-воину: рой вражий и изу-[рожий]

2. Господин мой, бей мой, Баво-воин, рой вражий и изу-

3. Семье моей рассказ мой о Баво-воине, рой вражий и изу-

4. [Ба-]же! Первенцев Моаба и Моаба чадо (вово), а рой вражий и изу-.

Необходимо объясниться по поводу варианта 4 перевода строки. Знаки V и O Гриневич озвучивает как ВО и ВЪ(ВО). Однако первый из них может быть озвучен и как ЦЕ(ЧЕ), а второй, ввиду древности текста, возможных подправок и нечеткости репродуцированного изображения, вполне может представлять не О, а О, что вместе даст чедо (чадо – дитя, сын, дочь, вообще потомок /Срезневский, III, 1467/). На эту мысль наводит как бы страховочное, второе звучание слова – ВОВО. Вава – боль или больно; «употребляется с малыми детьми» /Даль, I, 159/, ср. бо-бо. Вава – боль, больное место (у маленьких детей), междометий-ного происхождения /Фасмер, I, 263/. Так или иначе, встречающиеся в одной строке БАВО, ВОВО, возможное ЧЕДО как бы упорно подсказывают нам, что речь идет о некоем ребенке или детях.

Вспомним, что в древние времена на Руси княжеских детей в трехлетнем возрасте постригали и сажали на спину коня, т. е. это был обряд посвящения в святые воины (видимо, древнейшая арийская традиция), отсюда БАВО ВОЕ – священное дитя-воин. О символике коня как солнца у древних славян см. /65/.

Строка 7

Озвучивание

[ИЗО]РО(РА)ЖИ(ЖЕ)И(Й)ЙЕВОНИРЕВОЙЕМОЖИ(ЖЕ)РЕЩЕ(ШЕ)РЕ

ЦЕ(ЧЕ)ЩЕ(ШЕ)ЖИ(ЖЕ)ЙЕМОЕ(А,ЙЕ)БА(БЕ)

Разбивка

[ИЗО]РОЖЕИЙЕ ВО НИРЕ ВОЙЕ МОЖИ РЕЩЕ РЕЧЕ (РЕЦЕ) ЩЕ-ЖИЙЕ МОЕ БА

Пословный перевод

НИРЕ. Ниръ, ныръ, нырь – башня, столп /СлРЯз XI–XVII, 11, 381, 452–453/.

ВОЙЕ. В отличие от сущ. ВОА, ВОЕ (войско, вой, воин), где при написании использованы знаки О (ВО) и (А, Е), здесь использованы знаки V (ВО) и (ЙЕ), из чего можно предположить, что это разные слова и ВОЙЕ следует возвести к глаголу выти – выть, плакать в горло /СлРЯз XI–XVII, 3, 265/.

ЩЕЖИЙЕ. Гриневич переводит как щадящие /213/ от щаде-ти – беречь, щадить; жалеть, скупиться; копить, собирать; приуготовлять /Срезневский, III, 1606,1607/. Но щудии, щужии, стуждии, тужии, чуждии и, наконец, щужии – чужой, неподобный, отвратительный, чуждый, неподобающий, отреченный, ложный и т. п. /Срезневский, III, 1612–1614/. Здесь может иметься в виду тот самый умышленно извращенный, искаженный язык, о котором шла речь выше.

Перевод строки 7

[изу-]рожий (выродившийся) в башне воет, мужи говорят речи неподобные (глумливые) мое (моя) ба.

Строка 8

Прежде всего обратим внимание на то, что строка не является полной: левая ее половина (по нашему предположению, начало, ибо мы читаем текст, как и современные русские тексты, слева направо) пуста. Причем утрата могла произойти как естественно – по причине древности текста, так и вследствие умышленного уничтожения некой важной части сообщения.

Озвучивание

[…]ВОБА(БЕ)АРЕ(РЬ)ВОНА(НИ?)РЕ(РЬ)ПО(1)ЖИ(ЖЕ)ЙЙЕЗЪ(ЗО)ЖЕ

(ЖИ)

Варианты разбивки

1. […] ВО БААРЕ ВО НИРЕ ПО (1) ЖЕЙИЕ ЗЪЖЕ

2. […] ВО БААРЕ ВО НАРЕ ПОЖЕ И ЙЕ 3 ЖИ-[РЕ]

3. […] ВО БААРЕ ВО НАРЕ 1 ЖЕИЙЕ 3 ЖЪ-[РЕ]

Пословный перевод

НАРЕ. Нора – пещера; подкоп, подземный ход, вырытое в земле убежище /СлРЯз XI–XVII, 11, 422/; нора, укр., др. – русск., чеш., польск. nora и nura и т. п. /Фасмер, III, 82/.

Но, может быть, это уже знакомое по предыдущей строке слово нира (др. – русск. ныръ) – башня, т. к. за древностью текста элемент знака может быть утрачен или плохо различим: вместо читающегося по схеме . Тогда перевод этой группы знаков: «башня По (Высшего, Бога)». Несмотря на отсутствие части текста, можно предположить, что речь здесь идет о сожжении людей в башне, чему находим параллель в Ветхом Завете: «И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все, бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин» /Суд 9:49/.

ЗЪЖЕ. См. строку 2: ЖЕШЕ от жече и жещи – палить, предавать огню /СлРЯз XI–XVII, 5, 99/.

ПОЖЕ. Также, возможно, от жечи: пожгли. Либо: ПОЖЕИЙЕ (ЖЕИЙЕ) – по живому, заживо, живьем (?).

ЖЕРЕ. Либо от жрети – совершать жертвоприношение (см. строку 2); либо от жрати – есть с жадностью /СлРЯз XI–XVII, 5, 122/, хотя несомненно оба эти слова взаимосвязаны. Фасмер возводит слово жрать к др. – инд., авест. /II, 62/. Видимо, эта взаимосвязь сохранилась в генетической памяти русских, ибо глагол жрать не стал нормой ни в литературной, ни в народной речи и поныне употребляется лишь как жаргонизм.


Светлана Молева читать все книги автора по порядку

Светлана Молева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка отзывы

Отзывы читателей о книге Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка, автор: Светлана Молева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.