MyBooks.club
Все категории

Книга Кохелет - Ави Иона

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Книга Кохелет - Ави Иона. Жанр: Религиоведение / Прочая религиозная литература . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Книга Кохелет
Автор
Дата добавления:
13 июнь 2023
Количество просмотров:
15
Читать онлайн
Книга Кохелет - Ави Иона

Книга Кохелет - Ави Иона краткое содержание

Книга Кохелет - Ави Иона - описание и краткое содержание, автор Ави Иона, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Книга написана человеком, который более половины жизни провел за изучением Библии. Это не дало ему никаких особенных регалий, но родился этот текст – современный перевод Книги Кохелет или Экклезиаста. Здесь, в результате долгого пути к публикации этой книги, записаны размышления о древнееврейской культуре, составлен сборник комментариев и даже раскрыто возможное имя настоящего автора Книги Кохелет.

Книга Кохелет читать онлайн бесплатно

Книга Кохелет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ави Иона
«влепил» свою вставку между 14-м и 15-м стихом, кстати говоря, почти разорвав их логическую связь. Вот так выглядит текст целиком:

III.14 Постиг я: все, что Бог сотворит –

Это будет вовеки:

К этому ничего не прибавить, и от этого ничего не отнять;

[// И сделал [так] Бог, чтобы его боялись! //] (?)

III.15 Что было – есть и сейчас, и чему быть – уже было,

И Бог отыщет затерявшееся.

Заметно, что у Автора от 14-го к 15-му стиху идет развитие его излюбленной идеи о вечности и повторяемости всего сущего; при этом 15-й стих является как бы плавным дальнейшим продолжением 14-го. Реплика «И сделал [так] Бог, чтобы его боялись!» смотрится всё-таки чужеродно и явно прерывает логическую связь между 14-м и 15-м стихом.

Решить, каким из редакторов (если это был он) вписана эта реплика, практически невозможно; категоричность её как будто указывает на Второго. Кроме того, здесь, в подлиннике, вместо «чтобы его боялись» стоит оборот, буквально: «шейир’у́ милфана́в» (дословно: «чтобы боязненны [были] пред Ним»). Такой же оборот мы находим у Второго редактора во вставке VIII.12-13 («Будет благо боящимся Бога, которые богобоязненны перед Ним» – «аше́р йир’у́ милфана́в»). Всё же такое совпадение оборотов мало о чём нам говорит: эти древнееврейские выражения, конечно, не были редкостными или характерными, персональными, равно как и не были вполне обычными и употреблявшимися в просторечной лексике. Будет точнее сказать, что обороты с «милфана́в» – «пред Ним» (или «лифнэ́ Элохи́м» – «пред Богом», II.26) – были скорее более литературными и редкими, чем обычные «цади́к», «раша́», «хотэ́», «йарэ́ Элохи́м» (праведник, злодей, грешник, боящийся Бога), но в то же время свободно употреблялись в среде религиозной и просто образованной публики и могли вполне независимо попасть в Книгу Кох̃е́лет в составе разных вставок.

Еще одна в высшей степени сомнительная реплика – то ли вставка, то ли авторская фраза – третья строка в ст. VII.25. Приведём стих целиком:

VII.25 Старался я и сердце своё

Узнавать, и исследовать, и разыскивать мудрость и замысел;

[// И узнавать: нечестие – глупость, а глупость – безумство…//] (?)

Возможно, эту строчку написал сам Автор, желая сказать, что исследовал и собственные помыслы («сердце своё», «замысел»), чтобы доказать, что нечестие – зло, что оно недостойно человека. Тогда как же быть с его же утверждениями вроде «Не будь очень праведен» (VII.16), «Не будь нечестивым очень» (VII.17 – sic!), «Благо, если ты удержишься в том – но и от этого не отнимай руки» (VII.18). Не будет ли чрезмерным допущением принять, что эту строчку вписал редактор? В переводе И. Дьяконова этот стих переведен следующим образом, немного иначе:

V.25 Старался я и сердце своё

Узнавать и исследовать, и разыскивать мудрость и замысел –

Чтоб узнать, что нечестие – глупость, а глупость – безумье. (?)

В этом (допустимом) варианте перевода гораздо отчётливее проявляется нравоучительный, назидательный тон, очень характерный для редакторов. В самом деле, было ли первостепенной задачей Автора, разыскивающего «замысел» – учитывая процитированные его «еретические» высказывания, – из этой же, кстати, главы, всего несколькими стихами ранее, – заставить научить себя тому, что быть нечестивым нехорошо, что это просто дурно? Тем более что он на своём веку насмотрелся на благоденствующих нечестивцев и даже пришёл к выводу о небезвыгодности нечестия (VII глава)? И причём здесь «чтоб узнать, что нечестие глупость», если весь следующий текст говорит о женщинах и мужчинах, о тех среди них, кого он нашёл мудрецами (VIII.1)? В этом, вероятно, и состоит смысл заглавного стиха об «исследовании сердца своего» и об искомом «замысле» – а вовсе не о том, чтобы, как школяр, обучить себя в первую очередь тому, что нечестие дурно. Всё-таки больше похоже на то, что эта строка – вставка (особенно в варианте Дьяконова), и возникла она, вероятно, по той же причине, что и вставка VII.29: стихи VII.25-VIII.1 – это итоговый, резюмирующий блок всей VII главы, и редактору поистине трудно было удержаться от искушения вставить свою ремарку в столь важное, итоговое место Книги.

Дополнительный аргумент – почти буквальное совпадение начала строк VII.25б и VII.25в. VII.25б: «Узнавать…» (ла-да́ат); VII.25в: «И узнавать..» (вэла-да́ат). Вклиниться в текст с помощью похожего, даже неотличимого, начала предыдущей (или последующей) авторской строки, чтобы вставка минимально вписалась в текст, не выпадала из него – обычнейший приём редакторов (и их основная задача). В тексте Книги так сделаны сразу несколько вставок; редакторы копировали у соседних авторских строк их начало – обычно или предлог «и», или частицу «ибо». Вот примеры, хотя бы два-три из них:

V.8 Ибо во множестве сновидений много тщетных слов…

[// Ибо Бога [ты] бойся! //] (вставка)

V.18 Ибо не долго [человеку] помнить дни своей жизни…

[// Ибо Бог отвечает ему радостью его сердца //] (вставка)

VIII.6 Ибо у всего есть свой Срок и Приговор;

[// Ибо зло человека на нём [же] тяжко [ляжет]. //] (вставка)

Итак, мы кое-как разобрались со вставками, сделанными Первым, Вторым редактором и с сомнительными местами, принадлежащими то ли им двоим, то ли самому Автору. Но прежде чем оставить их в покое и забыть о них вплоть до переписки этого черновика в чистовик, было бы нелишне добавить о них ещё пару слов.

Судя по всему, Второй редактор был в действительности (то есть – по времени) первым. Его ортодоксальные дописки стоят в самых острых местах текста, в первую очередь требовавших «нейтрализации». Поистине еретическая VIII глава, чуть ли не богохульная III, в высшей степени «крамольная» VII, заключительная XII-я. После этой первоочередной «обработки» Книга попала в руки к Первому редактору, который прочёл её и, надо думать, решил, что благочестия в ней всё-таки недостаточно, и добавил кое-что от себя, некоторые свои ремарки, которые оказались там, где не были так уж «необходимы» (II, VII главы).

В Книге существует и «анти-вставка» – строка, когда-то пропущенная в этом месте, между VII.6 и VII.7, при переписывании ещё в древности (как показывают древнейшие кумранские рукописи). Даём эту строку в варианте И.М. Дьяконова:

VII.6/7 Лучше бедность, чем неправедная нажива…

Собственно при чтении подлинника и без того ощущается, что здесь какой-то пропуск. Даём соседствующие строки в буквальном переводе, по тексту оригинала:

VII.6 Ибо как треск терниев под котлом – так смех глупца:

И это тоже тщета!

(пропуск)

VII.7 Ибо угнетение [других] обезумит мудреца,

И погубят сердце подношения.

(По поводу других возможных пропусков в тексте


Ави Иона читать все книги автора по порядку

Ави Иона - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Книга Кохелет отзывы

Отзывы читателей о книге Книга Кохелет, автор: Ави Иона. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.