— Возможно, — согласился Дрейк. Что будем делать?
— Примемся за работу.
— А конкретно?
— Прежде всего надо отыскать эту девицу.
— О’кей, но мне нужны какие-нибудь данные.
Мейсон вручил ему словесный портрет, составленный Деллой Стрит.
— Ничего себе, — рассмеялся Дрейк. — Да я могу спуститься на улицу, стать на перекрестке и за десять минут набрать сотню девиц, к которым подойдут эти приметы.
— Перечитай снова, — возразил Мейсон. — Она выглядит куда эффектней, нежели заурядная служащая.
— Если бы она выглядела заурядно, я набрал бы тебе тысячу.
— Ладно. Придется сузить круг поисков.
— Как?
— Эта девушка — классная машинистка, — сообщил Мейсон. — Скорее всего, она работает секретаршей в каком-нибудь почтенном учреждении.
— Либо, — осадил его Дрейк, — она была когда-то секретаршей, а потом вышла замуж и оставила работу.
Мейсон кивком головы признад его правоту.
— У нее также есть кое-какой юридический опыт, — добавил он.
— Откуда ты знаешь?
— Секрет.
— Хорошо. Что я должен предпринять?
— Открой липовую контору. Позвони в агентство, которое подыскивает канцелярских служащих для адвокатов, помести в газетах объявление, что тебе нужна молодая, привлекательная машинистка. Не знаю, умеет ли она стенографировать… Поэтому добавь, что знание стенографии желательно, но не обязательно. Жалованье — двести долларов в неделю.
— Опомнись, Перри! — возопил Дрейк. — Да на тебя обрушится лавина! С таким же успехом ты можешь попросить весь город собраться в твоей конторе.
— Погоди. Это еще не все.
— Шутишь?
— Нет. В объявлении укажи, что кандидатки должны сдать экзамен на профессиональную пригодность. Нам требуется девушка, которая печатает без ошибок и делает максимум знаков в минуту. Конечно, машинистка такой квалификации наверняка уже где-то работает. Чтобы заинтересовать ее, нужно предложить исключительно выгодные условия. Вероятно, в первой половине дня у нее нет свободного времени. Поэтому напиши в объявлении, что контора открыта с двенадцати утра до семи вечера.
— Ты хочешь, чтобы я нанял комнату с мебелью?
— Да.
— Советую запастись новым ковром, — мрачно пробормотал Дрейк. — Потому что старый ковер полчища кандидаток протопчут до дыр… Тысяча чертей? Как я смогу опознать эту особу?
— Сейчас объясню, — успокоил его Мейсон. — Наблюдай за ними внимательно. Далеко не все смогут печатать с необходимой скоростью. Качество также должно быть безупречным. За соседним столом посади опытную секретаршу. Она поможет произвести отсев. Если кто-нибудь из девушек потянется за ластиком, смело вычеркивай ее из списка. Наша подопечная строчит на шинке, как пулемет.
— О’кей. А потом?
— Проведи собеседование с теми, кто успешно сдаст экзамен. Присмотрись к ним, сличи их внешность со словесным портретом. Затем попроси показать водительские права. У такой девушки наверняка есть машина… В этом и заключается весь фокус.
— В чем? Какой фокус, черт побери?
— После обеда я пришлю тебе большой палец… то бишь фотографию отпечатка большого пальца правой руки. Может, это и не самый четкий отпечаток на свете, но для наших целей вполне годится. Поручи своей секретарше следующее: когда ты будешь изучать водительские права кандидатки, пусть тебя под благовидным предлогом вызовут в соседнюю комнату. Разумеется, водительские права ты захватишь с собой, быстро сравнишь отпечатки… Большую часть ты забракуешь с первого же взгляда. К некоторым придется присмотреться повнимательнее. Но нужный отпечаток ты наверняка опознаешь мгновенно!
— И как я должен тогда поступить?
— Перепиши фамилию, имя и адрес с водительских прав. Таким образом, ей не удастся всучить тебе фальшивые данные. Потом сразу же позвони мне.
— Что еще? — Дрейк озабоченно почесал в затылке.
— Я полагаю… Ну, скажем, у меня есть предчувствие, что эту девушку зовут Мэй, — невозмутимо заявил Мейсон. — Если ты обнаружишь особу, которая полностью соответствует описанию, строчит на машинке, как пулемет, и к тому же носит имя Мэй, будь начеку!
— Когда будет готов снимок отпечатка большого пальца?
— После обеда. Отпечаток большого пальца правой руки непременно должен быть в любых водительских правах!
— Слушай, Перри, ты не можешь объяснить толком, в чем тут дело? — Дрейк и не пытался скрыть свое любопытство.
— Лучше тебе оставаться в неведении, — усмехнулся Мейсон, покачав головой. — Для твоей же пользы.
— Одно из твоих «щекотливых» дел? — спросил Дрейк без особого энтузиазма.
— Да нет, не совсем… Просто я пытаюсь хоть чуть-чуть подстраховаться.
— Советую тебе подстраховаться не «чуть-чуть», а как можно надежней. Если мы угодим в переплет, от твоего «чуть-чуть» толку будет как от козла молока.
Перри Мейсон сидел в комнате для свиданий и внимательно разглядывал Дэвида Джефферсона. Это был высокий мужчина, сдержанный и чопорный, ни дать ни взять — типичный англичанин.
Адвокат попробовал хоть немного расшевелить своего невозмутимого клиента.
— Вас обвиняют в убийстве, — бесцеремонно заявил он.
Дэвид Джефферсон смерил его холодным взглядом:
— Иначе меня бы здесь не было, не правда ли?
— Что вам известно об этом деле?
— Практически ничего. Я встречался с Бакстером… То есть я полагаю, что это был именно он.
— Где вы с ним познакомились?
— В один прекрасный день он явился в главное отделение нашей фирмы и сказал, что занимается оптовыми закупками драгоценных камней и желал бы приобрести большую партию алмазов. Продажа необработанных алмазов противоречит принципам «Южноафриканской Компании», если, конечно, речь не идет об алмазах для технических нужд..
— А Бакстер хотел купить необработанные алмазы?
— Да.
— Вы объяснили ему, что подобная сделка невозможна?
— Разумеется. Но мы старались быть весьма тактичными, господин адвокат. Бакстер производил впечатление состоятельного клиента и к тому же платил наличными.
— Как же вы поступили?
— Ему показали несколько обработанных и отшлифованных алмазов. Это его не устраивало. Он заявил, что исход торговой операции зависит от закупки необработанных камней, прямо с приисков. Он обещал своим клиентам лично наблюдать за отделкой и шлифовкой алмазов.
— Зачем?
— Этого он не сказал.
— А вы не спрашивали?
— Видите ли, сэр, руководство фирмы в основном состоит из англичан. Дела также ведутся на английский манер, — флегматично отозвался Джефферсон. — Мы стараемся задавать как можно меньше вопросов. Мы не любопытны, господин адвокат.
— Как же вы поступили в итоге?
— Было решено, что Бакстер выберет алмазы, а мы переправим их в наш парижокий филиал, с тем чтобы они осуществили обработку и шлифовку, а потом доставили камни мистеру Бакстеру.
— Значит, теперь речь идет уже о брильянтах… Их стоимость?
— Оптом или в розницу?
— Оптом.
— Оптовая цена значительно ниже розничной.
— На сколько именно?
— Я не могу ответить на этот вопрос.
— Почему?
— Подобная информация является коммерческой тайной.
— Я ваш защитник.
— Знаю.
— Вы, часом, не англичанин? — иронически спросил Мейсон.
— Нет.
— Американец?
— Да.
— Вы давно работаете в английской фирме?
— Лет пять-шесть.
— Вы превратились в типичного англичанина.
— Существует определенная манера поведения, господин адвокат, которой должен придерживаться сотрудник солидной фирмы, если он хочет произвести благоприятное впечатление в торговой сфере.
— Существует определенная манера поведения, мистер Джефферсон, которой должен придерживаться американский гражданин, если он хочет произвести благоприятное впечатление на присяжных, — огрызнулся Мейсон. — Вряд ли они придут в восторг, увидев, что их земляк корчит из себя британца. Не исключено, что вы вскоре проклянете свое безукоризненное английское произношение и чопорную невозмутимость.
Джефферсон пренебрежительно выпятил губы:
— Такие пристрастные судьи незамедлительно утратят всякие права на мое уважение.
— О, они этого не переживут… — съязвил Мейсон.
Джефферсон холодно посмотрел на него:
— Договоримся сразу, господин адвокат. Мое поведение основано на твердых принципах, и я скорее умру, нежели поступлюсь ими.
— Порядок, — бросил Мейсон. — Делайте что хоти? те. Речь идет о вашей шкуре, не о моей. Вы виделись с Бакстером впоследствии?
— Нет. В дальнейшем операцию проводил парижский филиал.
— В лице Уолтера Ирвинга?