— А что означает буква «У» перед фамилией? Уоллис?
— Пока не знаю. Я бросился звонить тебе.
— Ты абсолютно уверен, что это она?
— У меня в руках ее водительские права. Отпечатки совпадают.
— Адрес правильный?
— Угу. Улица Кабашон, 792.
— О’кей, Пол. Скажи, что ты готов принять ее на работу хоть сейчас, но сперва ей необходимо побеседовать с самым высоким начальством. Встречу с «боссом» назначь на сегодня, в шесть часов вечера. Попроси ее быть пунктуальной.
— Ясно, — прохрипел Дрейк. — Что сказать ей по поводу работы?
— Ничего. Постарайся узнать о ней побольше. Но не будь чересчур назойлив.
— За ней нужно следить?
— Если ты уверен, что адрес правильный, обойдемся без слежки.
— А может, я попробую разузнать, где она сейчас работает?
— Нет. У нас есть имя, фамилия, адрес… Этого вполне достаточно. Мэй Джорден — ловкая, наблюдательная особа. Не исключено, что она замешана в убийстве. Несомненно, она как-то связана с этой контрабандной «брильянтовой» аферой. Видишь ли, Пол, слишком много всяких вопросов…
— Понятно, — прервал его Дрейк. — Я скажу, чтобы она явилась к шести. Тебе я перезвоню минут через пятнадцать-двадцать…
— Нет, — возразил Мейсон. — Как только ты кончишь беседовать с Мэй Джорден, немедленно садись в машину и приезжай сюда. Там тебе больше делать нечего. Мы нашли, что искали. Завтра можешь ликвидировать контору. Забери из газет объявления, а прочим кандидаткам скажи, что место уже занято. Надо сократить расходы.
— О’кей, — расхохотался Дрейк.
Мейсон положил трубку и улыбнулся Делле Стрит:
— Ну, вот мы и отыскали нашу «испуганную машинистку». Мэй У. Джорден, улица Кабашон, 792. Запиши это на листке бумаги и спрячь. Да так, чтобы никто не нашел.
Пол Дрейк с довольной улыбкой развалился в кресле. Он был очень горд успешным исходом своей миссии.
— Ну, Перри, дело выгорело. А ведь мы начинали почти с нуля.
Мейсон подмигнул Делле Стрит.
— Блестяще сработано, Пол.
— Что тебя навело на эту мысль, Перри?
— Предчувствие. Только и всего, — простодушно ответил адвокат.
— Ага. А отпечаток пальца ты восстановил чисто интуитивно, — язвительно пробормотал Дрейк.
— Полнейшая случайность, Пел, — пожал плечами Мейсон.
— Ладно. Не хочешь — не говори, — сдался сыщик. — Если не ошибаюсь, против Джефферсона выдвинули обвинение.
— Да.
— Окружной прокурор утверждает, что, ввиду некоторых обстоятельств, процесс следует открыть как можно скорее.
— М-да, — хмыкнул адвокат.
— Ты будешь пытаться отсрочить процесс?
— С какой стати?
— Чтобы выиграть время. И потом, защита обычно старается действовать наперекор обвинению.
— Это не совсем обычное дело, Пол.
— Я тоже так думаю.
— Тебе удалось что-нибудь разузнать об Уолтере Ирвинге? — поинтересовался Мейсон.
Дрейк вынул из кармана блокнот.
— Полное имя — Уолтер Стоктон Ирвинг. Около семи лет проработал в парижском филиале «Южноафриканской Компании по добыче и импорту драгоценных камней». Горячий приверженец Европы, свободных норм нравственности и беспечного образа жизни. Большой любитель скачек.
— Черт возьми! Ты уверен?
— Ага. Разумеется, по ту сторону Атлантического океана на эти вещи смотрят несколько иначе.
— Азартный игрок?
— Ну, это слишком сильно сказано. Время от времени заглядывает в Монте-Карло и спускает в казино небольшую сумму. Его излюбленное занятие — гулять под ручку с красотками, помахивать тросточкой и разглядывать прохожих в лорнет. Короче, строить из себя «джентльмена». Слово «джентльмен» следует взять в кавычки.
— А ведь это чертовски любопытно, Пол!
— И я так думаю.
— А чем он занимается здесь?
— Попросту ждет, когда филиал приступит к торговым операциям. Ведет себя чинно, спокойно. Вероятно, это арест Джефферсона сделал его таким паинькой. Впрочем, кое с кем Ирвинг все же поддерживает отношения.
— С кем? — заинтересовался Мейсон.
— С красоткой француженкой по имени Марлин Шомон.
— Где она живет?
— В маленьком домике на Понс де Леон Драйв, номер 8257.
— Одна?
— Нет, у нее на руках брат.
— Что с ним?
— Кажется, он психически ненормальный. Его выписали из больницы и отдали на попечение сестры. Как она ни старалась скрыть от соседей, один из них кое-что пронюхал… Вот пока и все.
— Что, опасный сумасшедший?
— Брат? Нет, теперь он и мухи не обидит. Ты слышал о лоботомии? Такая операция на мозге…
— Разумеется. До недавних пор ее применяли в случае безнадежного буйного помешательства. Но насколько мне известно, сейчас от этого отказались.
— После такой операции человек ведет растительный образ жизни, правда?
— Существуют различные мнения на этот счет, — Мейсон задумчиво нахмурил брови. — Однако я почти уверен, что подобные операции больше не практикуются.
— Но этому парню сделали именно такую операцию. Он выжил, только превратился в полного идиота… Итак, Марлин Шомон познакомилась с Ирвингом еще в Париже. Эта девица, если захочет, может выглядеть просто умопомрачительно! Стоит ей немного принарядиться…
— А сейчас?
— Сейчас она всецело посвятила себя брату. Знаешь, Перри, чем мне нравятся французы? Когда у них нет никаких забот, они веселятся до упаду, но уж если возьмутся за важное дело, то стараются на совесть.
— Когда Марлин Шомон приехала в США?
— Судя по тому, что она говорила, делая покупки, это произошло год назад. Пока проверить не удалось. В этот район переехала совсем недавно, из-за брата. Раньше снимала квартиру, но держать там душевнобольного оказалось невозможно. Марлин не растерялась и сняла бунгало на Понс де Леон Драйв.
— Прислуга есть?
— Только приходящая домработница.
— Ирвинг часто туда заглядывает?
— По моим сведениям, он был у нее дважды.
— Ирвинг хотел, чтобы Марлин пошла с ним прогуляться по городу?
— Чего он хотел, не могу тебе сказать! — рассмеялся Дрейк. — Похоже, Марлин очень привязана к брату и к тому же большая домоседка. Когда Ирвинг явился туда в первый раз, мой агент видел такую сцену: Марлин отворила дверь, радостно встретила гостя, он вошел и пробыл около часа. Уходя, Ирвинг, по словам агента, упрашивал Марлин сопровождать его. Стоял в дверях и что-то говорил ей, а она все время отрицательно качала головой. Ирвинг удалился, — продолжал Дрейк, — но вернулся в тот же самый вечер. Вероятно, Марлин попросила его посидеть с братом. Она вышла из дому и отсутствовала час или два.
— Она села в автомобиль?
— Нет, в автобус.
— У нее есть машина?
— По-видимому, нет.
— Куда она отправилась?
— Какого черта, Перри? Ты ведь не приказывал следить за Марлин Шомон! Может, пошлем к ней кого-нибудь из моих ребят?
— Нет, — подумав, возразил Мейсон. — Пожалуй, нет, Пол. Но эта история меня страшно заинтриговала. Что еще ты можешь сообщить?
— Как видно, Ирвинг отчаялся отвлечь Марлин от обязанностей сиделки. А может быть, он угнетен и подавлен историей с Джефферсоном. Во всяком случае, он либо сидит в конторе, либо дома, причем в полном одиночестве.
— Его адрес?
— Альта Лома Апартменс.
— Удалось разузнать что-нибудь еще?
— По слухам, окружной прокурор ждет процесса во всеоружии. Ему не терпится добраться до тебя. Он даже шепнул нескольким репортерам, что такого великолепного дела у него не было уже много лет. Перри, ты уверен, что дело надежное?
— Что ты имеешь в виду?
— У них действительно нет ничего против тебя?
— Разумеется, нет.
— Твоя совесть совершенно чиста?
Мейсон кивнул.
— Прокурор Бергер держится так, словно теперь ты у него в руках. Он смахивает на трехлетнего ребенка, который стоит под рождественской елочкой и прижимает к груди новую игрушку.
— Я рад его счастью, — кисло усмехнулся Мейсон. — Лучше расскажи про Мэй Джорден.
— Я все сказал тебе по телефону. Она придет в шесть, как ты велел.
— Ты уверен, что она где-то работает?
— Да.
— Какое она произвела на тебя впечатление?
— Обаятельна, хорошо воспитана. Приятный голос, приятная внешность, приятные манеры. Неглупа, умеет владеть собой. К тому же великолепно печатает. А стенографирует так, что лучшего и желать невозможно.
— Она довольна своей теперешней службой?
— Кажется, нет. Похоже, она хочет как можно скорей переменить обстановку. Не знаю, в чем тут дело…
— Несчастная любовь?
— Возможно.
— Похоже на то… — протянул Мейсон.
— Может быть, тебе удастся что-нибудь выведать сегодня вечером, Перри.