MyBooks.club
Все категории

Unknown - i ff43021131894572

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Unknown - i ff43021131894572. Жанр: Прочее издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
i ff43021131894572
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
4 октябрь 2019
Количество просмотров:
143
Читать онлайн
Unknown - i ff43021131894572

Unknown - i ff43021131894572 краткое содержание

Unknown - i ff43021131894572 - описание и краткое содержание, автор Unknown, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

i ff43021131894572 читать онлайн бесплатно

i ff43021131894572 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Unknown

How do you like to go

in a swing,

Up in the air so blue?

Oh! I do think it the

pleasantest thing

Even a child can do!

Up in the air and over

the wall,

Till I can see so wide,

Rivers and trees and

cattle and all

Over the countryside –

Till I look down on the

garden green,

Down on the roof so

brown –

Up in the air I go flying

again,

Up in the air and down!

КАК МЫ ЛЮБИМ

ПОИГРАТЬ

Как мы любим поиграть

Бегать по дворам.

Детям нравится гулять

Делать тарарам.

То на дерево влезать,

То, пока светло,

У соседа потоптать,

Всё что там взошло.

А теперь смотрю я вниз

На зеленый сад!

С крыши дома

Внешний вид

Портится на взгляд.

Еще выше к облакам

Лучше полететь!

Ведь не очень трудно

Нам вверх и вниз

смотреть!

Ring-a-ring of little Where do you come from?

boys,

"Not very far."

Ring-a-ring of girls,

"We live in the mountain,

All around – all around,

We live in the tree."

Twists and twirls.

And I live in the river-bed,

You are merry children!

And you won't

"Yes, we are."

catch me!

ВЕСЕЛО КРУГОМ

Молодцы шагают,

Живете даленько?

Весело идут,

«Далече не найдешь!

В дудочку играют,

Мы живем под горку,

Песенку поют.

Позади плетня!»

Эй Вы Молоденьки!

А я в Лукоморье!

«Здорово живешь!»

Не догнать меня!

MERRY GO ROUND

I climbed up on the merry-go-round,

And it went round and round.

I climbed up on a big brown horse

And it went up and down.

Around and round

And up and down,

Around and round

And up and down,

I sat high up

On a big brown horse

And rode around

On the merry-go-round

And rode around

On the merry-go-round

I rode around

On the merry-go-round

Around

And round

And

Round!

ВЕСЕЛАЯ КАРУСЕЛЬ

Я влез на огромнейшую карусель

И весело ехал по кругу весь день.

Я влез на большого гнедого коня

И вправо, и влево крутило меня..

По кругу, на взлет,

То вниз, то вперед.

По кругу, на взлет,

То вниз, то вперед.

Верхом на огромном гнедом скакуне

Всё кружится кругом

По кругу во мне.

Залез я на круг,

Кружиться вокруг

Теперь этот круг

Кружит все вокруг.

Залез я на круг

Вокруг

И на круг

И вокруг!

BEN HAS A PENCIL

Benjamin has a pencil.

Benjamin has a pen.

Benjamin is drawing

Funny little men.

Benjamin has paper.

Benjamin has a book.

Benjamin shouts as he runs:

"Came and have a look!”

БЭННИ ЗАВЕЛ

КАРАНДАШИК

Бэнни завел карандашик.

Бэнни не против рискнуть:

Он рисовал барабашек,

Бегавших с радостью тут.

Бэнни испортил тетрадку,

Дедову книжку и стол.

С криком он ищет порядка,

Кто-бы на помощь пришел?

THE LAND OF PLAY

When at home alone I sit

And am very tired of it,

I have just to shut my eyes

To go failing through the skies

To go sailing far away

To the pleasant Land of Play;

To the fairy land afar

Where the little People are;

Where the clover-tops are trees,

And the rain-pools are the seas,

And the leaves like little ships

Sail about on tiny trips.

ВЫМЫШЛЕННАЯ СТРАНА

Если дома я один

И скучаю без причин

Я, закрыв мои глаза,

Устремляюсь в небеса

И плыву я дальше туч,

Что играют миром тут,

Дальше знойных

островов

И заморских теремков;

Где деревья хлеб дают

И моря из тучи пьют.

Как солома на воде,

Не слоняюсь кабы где.

A GOOD PLAY

We built a ship upon the stairs

All made of the back-bedroom

chairs,

And go a-sailing on the billows.

We took a saw and several nails,

And water in the nursery pails:

And Tom said, "Let us also take

An apple and slice of cake.”

Which was enough for Tom and me

To go a-sailing on, till tea.

We sailed along for days and days,

And had the very best of plays;

But Tom fell out and hurt his knee,

So there was no one left but me.

ЛУЧШИЕ ИГРЫ

Мы превратили стул в корабль.

Подушки в парус-дирижабль,

Но чувствуем, кровать дает

Не полный корабельный ход.

Мы взяли мыло в душевой

И лужу развели водой.

И Том сказал: «Еще б я взял

И в кексов пять упаковал,

Запасы нас спасут пускай

И в море обеспечат чай!»

Мы шли уже на полный ход,

Играя, не вели мы счет.

Вдруг Том пропал с моей едой.

Друзей налево и домой.

SAFETY RULES

Look to this side,

Look to that side.

The green says: Go!

Now go slow!

The red says: Stop!

Now do so!

ВНИМАНИЕ НА ДОРОГЕ

Посмотри налево.

Посмотри направо.

Если зеленый видишь

Медленно иди прямо.

Если видишь красный:

Стоп! Не проходишь, жди еще.

И, пока не загорится

Вновь зеленый светофор,

Никуда нельзя стремиться,

Знают люди и шофёр!

BOATS

The steamboat is a slow poke,

You simply cannot rush him.

The sailboat will not move at all

Without a wind to push him.

But the speed boat, with sharp red nose, Is quite a different kind;

He tosses high the spray and leaves

The other boats behind.

КОРАБЛИКИ

Пусть пароход большой горшок

Его поторопить нельзя.

А парусники, как мешок,

Без ветра слишком тормозят.

Однако лихачи как класс,

Совсем не так уже милы.

Обрызгав грязной жижей нас,

Они скрываются в дали.

THE TRAIN TO GLASGOW

Here is the train to Glasgow.

Это - служащий Донбристль.

Here is the driver,

Тот, кто поднимает свист,

Mr. Maclver,

Чтобы слышал машинист,

Who drove the train to Glasgow.

Что зовется мистер Маклвер,

Что ведет наш поезд в Глазго

Это поезд в город Глазго.

Это машинист исправный.

Его имя мистер Маклвер.

Он ведет наш поезд в Глазго

Here is the guard from Donibristle

Who waved his flag and blew His

whistle

To tell the driver,

Mr. Maclver,

Here is a boy called Donald

To start the train to Glasgow.

MacBrain

Who came to the station

To catch the train

But saw the guard from

Donibristle

Wave his flag and blow his

whistle

To tell the driver,

Mr. Maclver,

To start the train to Glasgow.

ПОЕЗД В ГЛАЗГО

Это мальчик Дональд МакБрейн.

Это добрый человек,

Он наш поезд догоняет.

Служащий, в плохой момент -

Хоть и служащий Донбристль

Чтобы сел в вагон, отставший

Тут же поднимает свист,

Тот что мальчик

Чтобы слышал машинист,

Дональд МакБрейн,

Что зовется мистер Маклвер,

Что наш поезд догоняет,

Что ведет наш поезд в Глазго.

Хоть и служащий Донбристль

Тут же поднимает свист,

Чтобы слышал машинист,

Что зовется мистер Маклвер,

Что ведет наш поезд в Глазго.

Here is the guard, a kindly man,

Who, at the last moment, hauled into the van That fortunate boy called Donald MacBrain Who came to the station to catch the train But saw the guard from Donibristle


Unknown читать все книги автора по порядку

Unknown - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


i ff43021131894572 отзывы

Отзывы читателей о книге i ff43021131894572, автор: Unknown. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.