Женщина-офицер, в обтягивающих круглый зад черных брюках, обернулась, и Гарри узнал злодейскую ведьму Лестрейндж.
Истерический хохот едва не взорвал его изнутри. Он сцепил зубы, чтобы не выдать бьющих через край эмоций, и отдался во власть невидимого постановщика — следовало доиграть роль арестанта до конца.
«Лучший театр в моей жизни», — в смятении и восторге подумал он.
Расступаясь, перед ними растекался людской поток, раскрывались двери, и Гарри механически переставлял ноги, погруженный в восторженный транс.
«Я УСПЕЛ, Шатц! — колотилась единственная мысль в воспаленном сознании. — Пусть немного, но успел!»
В лицо хлынул свежий ветер свободы: Альберт-Холл остался за спиной.
— Живее, — Макнейр профессионально наложил лапу на затылок «арестованного», подтолкнув того в полицейскую машину.
Через секунду Гарри обнаружил себя на заднем сиденье между пышными бедрами офицера Лестрейндж и — судя по униформе — мускулистыми ногами суперинтенданта Макнейра. Машина рванула с места, повинуясь твердой руке Кэрроу. Сидящий слева от водителя человек обернулся, и Гарри едва не получил разрыв сердца — улыбающейся гиеной на него смотрел комиссар Скримджер.
— Поздравляю, мистер Поттер, — сказал комиссар. — Вы справились.
Холодный пот хлынул по вискам Г. Дж. Определенно, Гарри спал и видел дурной сон. Абсурдный настолько, что даже в чертовом сне было ясно — он спит и видит бред. Вторая версия была реалистичней — удар по затылку превратил его в чокнутого.
— Молодец, — офицер Лестрейндж потрепала Гарри по щеке. — Уолден, правда, он лапочка? Северус не дурак, — Белла любовно взъерошила волосы Гарри и причмокнула губами, изображая поцелуй.
От волнения Г. Дж. почувствовал, что начинает задыхаться.
— Воды, — прохрипел он.
— Водки бы, — Макнейр извлек из-под сиденья банку колы и сунул Гарри. — За удачно провернутую операцию надо бы чего покрепче... Тебе повезло, пацан. Они решили, что ты сын генерального директора BBC. Похож, как брат родной. Пока допёрло, мы выиграли пять минут! — Макнейр расхохотался, по-волчьи скалясь.
— Спасибо в-вам, — сказал Гарри, стуча зубами о банку.
— Спасибо маловато будет, — проворчал Макнейр. — Не думал, что за такой мелочью, как ты, Поттер, эдакий шлейф говна! Скольких попутчиков мы зачистили, шестерых?
— Семерых, — отозвался Кэрроу.
— Девяносто девятый не отвечает, — вдруг сказал Скримджер.
Впав в ступор, Гарри молчал, начисто перестав понимать, кто за какую команду играет.
Из динамиков неслось бормотанье переключающихся голосов и попискивающие позывные — похоже, полицейская машина была самой что ни на есть настоящей.
— Я заслужила повышение, — капризно сказала Белла. — Юродивая форма, я в этом котелке, как Мэри Поппинс!
«Они все — сотрудники МИ-5! — подумал Гарри. — И Северус тоже!»
Казалось, еще немного, и его мозг просто взорвется, пытаясь понять тактику спецслужб. Присутствие Скримджера среди «спасателей» переворачивало все с ног на голову.
«Выходит, Скоттланд-Ярд только делал вид, что защищал интересы мэра, и в последний момент подставил ему подножку?»
Ощутив себя безмерно уставшим и отвратительно использованным, Гарри откинулся на сиденье и молча цедил колу. Всплеск адреналина сменился вялостью и апатией.
Долго расслабляться не довелось.
— Да, — внезапно раздался резкий голос Скримджера. — Что? Повторите, — он умолк, слушая сообщение.
— Десять-четыре. Окей, ноль-ноль.²
Салонное зеркало отобразило встревоженные гиеньи глаза.
— Что там за х...ня? — Макнейр припечатал к уху полицейскую рацию.
Скримджер не ответил, переключившись на другого собеседника.
— Ноль-ноль, дублирую — десять-семьдесят, повторяю, десять-семьдесят Мэрилебон, четвертый квадрат, первый объект, SCO-19 запрашивает подкрепление, ноль-ноль.³
— Бл...! — хрипло вскрикнула Белла.
— Что такое? — встревожился Гарри.
— Девяносто девятый на объекте, — нудно докладывал в трубку комиссар. — Связь утрачена две минуты назад. Канарейка в шахте, мать его. Подключайте пятнадцатый, подозревают зажигалку.⁴ Ноль-ноль.
Беллатриса Лестрейндж ломала алые ногти о кнопки рации.
— Скотина! Ответь, сукин сын!
— Кто-нибудь объяснит, что происходит? — взъярился измученный непониманием Гарри.
— Пожар, — буркнул Макнейр. — Штаб-квартира BBC.
Как в киноленте, в памяти начавшего задыхаться Г. Дж. мелькнуло лицо Сивиллы Трелони с пьяными стеклянными глазами.
________________________________________________________________________________________
http://www.pichome.ru/vv
Коллаж ЯROSTЬ. Агент С.
________________________________________________________________________________________
1) «Salus populi suprema lex» (лат.) — Благо народа — высший закон.
2) Скримджер использует так называемый Ten-code (систему радиокодов для ускорения передачи операторам информации). Код 10-4 — «Вас понял». Ноль-ноль (00) — начало и конец приема (здесь, «Отбой»).
3) Радиокод 10-70 — «Пожар». SCO-19 — спецгруппа быстрого реагирования.
4) «Канарейка в шахте» — «miner's canary», сигнал того, что сотрудник в опасности. «Пятнадцатый» — SO-15, контртеррористический отдел МИ-5. «Зажигалка» — взрыв, спровоцировавший пожар.
* * *
56. Реальность вносит коррективы
— Слышали? Связь с тридцать вторым накрылась одновременно с девяносто девятым. Ну и дела! Вот так всегда в этой жизни собачьей. Год до пенсии, святые угодники. Господи, ну за какие грехи мне эта подлянка?..
— Если Филиал ¹ не проколется с учебкой, вам ничего не грозит, комиссар.
— Ха! Знаешь, Уолден, сколько говнюков меня подсиживает? Один Нотт чего стоит. Так и ждет, когда облажаюсь.
— Не гони негатив, Руф. Не мы за эвакуацию отвечаем.
— Думай головой, друг! Ладно, старое крыло, служебная лестница. А если в новом рванет? Студия на студии, прямой эфир! Соображаешь, что будет? Это же осиное гнездо, пи...ц на всю страну! Журналюги, мать их...
— Как ни крути, гнездо зажужжит. А вот чью задницу сожрут, другой вопрос. Лес рубят, щепки летят. ТАМ перестановка сил, у нас и подавно.
— Это и ежу ясно, но... За девяносто девятого шеф с нас голову снимет.
— А тридцать второго никому не жалко, бля.
— Не смеши, сравнил.
«Черт бы вас взял! Как вы можете болтать о таком дерьме СЕЙЧАС?»
Сжавшись в комок и вцепившись помертвевшими пальцами в сиденье, Гарри хватал ртом воздух мелкими вдохами, отчаянно борясь с накатывающим удушьем и пытаясь не выдать себя: свалиться с приступом было бы сейчас наихудшим выходом. К счастью, спутники Г. Дж. были слишком заняты друг другом и периодическим прослушиванием сообщений, чтобы обращать внимание на его муки.
— Ой-ой, наш бедняжка Руф умрет с голоду на пенсии! — издевательски всплакнула Белла. — Уолли, достань ему рассаду марихуаны, будет ковыряться в саду, как мисс Марпл. И деньги какие-никакие, и сердцу радость.
— Зря смеетесь, литераторы хреновы, — угрюмо сказал Скримджер. — Сначала меня в архив спишут, потом до вас доберутся.
Макнейр задумчиво пошевелил мохнатыми бровями.
— Если нас с Беллой смоют, мы сопли пускать не будем. Мы — люди творческие, бля. Художественная обработка гребаных данных? Осточертело! Я вот думаю замутить серию по наркомиру. Для души, а не по долгу службы.
Гиеньи глаза в зеркале насмешливо сощурились.
— Для души? Рыгаловка твои детективы, уж прости, Уолден. Рапорт толковый и тот наваять не можешь.
— Да ладно вам, комиссар! — обиделся Макнейр. — Почитайте, что Белла про сиськи и письки пишет.
— Сукин сын, мои письки вся страна читает! — рассердилась Белла.
— В тебя больше бабок вкатали, вот и всё, — буркнул мастер детектива.
— Молчи, завистник, — агент Лестрейндж отвернулась от напарника и вновь атаковала рацию.
— Эй, смотрите! — вдруг подал голос Кэрроу. — Молодцы ребята. Пока всё тихо.
Гарри уставился в окно, ожидая увидеть задымленное пепелище, и озадаченно захлопал глазами.
Ничего не изменилось.
Магический источник всея эфира, штаб-квартира BBC, корабль из бетона и сияющего стекла, привычно возносил мачту-вышку в хмурое серое небо. Нигде не пылали адские языки пламени, не коптили небо черные клубы дыма, не стонали раненые в завалах, не атаковали здание полчища репортеров. Всё так же спокойно попирал глобус Просперо, прижимая к каменным чреслам маленького Ариэля.
Полицейская машина понеслась по Портланд Плейс, огибая квартал.
— Ноль-ноль. Мы на месте. И да, с нами пассажир. Что? Угу, — желтые глаза Скримджера в зеркале переметнулись на Гарри.
— Жена Стэна на линии, — внезапно сказал Макнейр. — Ну вот что ей говорить, а? Десять-три ², ноль-ноль.
— Радары у этих жен, что ли, — с неудовольствием заметил Кэрроу.
Не доехав до цели, машина притормозила: парковаться было негде; улицу, оцепленную вдоль тротуара трепещущей на ветру лентой ограждения, уже запрудили полицейские автомобили. Красная пожарная у обочины беззвучно вертела мигалкой. Отважные спасатели лениво подпирали борта, попивая кофе.