737
Попов 1880, с. 242–244.
Климент Охридски, 2, с. 183.
Статья 6495 (987) г.: ПСРЛ, 1, стл. 106; НПЛ 1950, с. 148–150.
См. в словнике: Симеонов сборник, 2.
Шестоднев 1998, с. 471 (л. 207об.). Здесь—. В более древнем сербском списке (1263 г.) слово передано как (там же, с. 31).
Бегунов 1973, с. 342 и др.
Благова 1980, с. 121–122, 124–125.
Супрасълски сборник, 1, с. 58, 61, 66.
Супрасълски сборник, 1, с. 101, 104.
Там же, с. 195, 198,202.
Там же, с. 216.
Там же, с. 281.
Никольский Н. 1909, с. 18–19, 34–35, 44–45.
Čtyřicet homíltí Řehoře, 2, с. 842 (л. 196), 894 (л. 209об.).
Наумов 1972, с. 229–230. Ср. в сербском переводе «Прохирона», где болярин – один из вариантов перевода греческого ápxcov (наряду с кнезъ и властелъ): Бенеманский 1906, с. 501–502.
Творогов 1987, с. 197.
См. в словоуказателе к изданию: Изборник 1076 года 2009,2, с. 103.
Пичхадзе 2002, с. 244–248.
Истрин 1920–1930, 3, с. 210.
О датировке договоров см.: Каштанов 1996а, с. 54–57.
См.: Малингуди 1994/1996–1997; Malingoudi 1997; Malingoudi 1998. Эти работы Я. Малингуди представляют собой важнейший вклад в изучение договоров за последние десятилетия, хотя далеко не все её идеи находят поддержку (ср., например, рецензию: Burgmann 1997).
Обнорский 1936/1960.
Истрин 1925, с. 391; Каштанов 19966, с. 42; Малингуди 1994/1996-1997, 2, с. 86–87; Свердлов 2003, с. 147. Ср. также: Назарешо 2009, с. 416–417
Шахматов 1915, с. 387 и след.
Присёлков 1941, с. 229.
Горский 2005, с. 152.
Малингуди 1994/1996-1997,2, с. 78 и след.
Горский 2005, с. 152. Ср. недавнее исследование, доказывающее на основании независимых источников, что летописец, вставивший договоры в летопись, трудился именно в начале XII в.: Wortley, Zuckerman 2004. Ср. также: Цукерман 2008.
В тексте, который можно теоретически относить к «договору 907 г.» (в статье ПВЛ 6415 (907) г.), бояре и не упоминаются. Лишь во фразе, которой вводится одно из условий соглашения: «иреста ц(еса)ря и боярьство все…», появляется «боярство», но эта фраза явно принадлежит к пояснениям летописца (ПСРА, 1, стл. 31; 2, стл. 22).
ПСРЛ, 1, стл. 23–24. В этом месте листы в рукописи ЛаврЛ утеряны, и текст договора 911 г. приводится по ИпатЛ с дополнениями и вариантами по РадзЛ: ПСРЛ, 38, с. 20–21. Ср. также реконструкцию текста, произведённую Шахматовым, который опирается в большей степени на РадзЛ: Шахматов 1916/2003, с. 611–613. Предпринимались два издания договоров со сверкой по рукописям. Издание А. А. Зимина учитывает не только основные списки ПВЛ, но и летописи группы НовСофСв, снабжено переводом на современный русский язык и комментарием: ПРП 1952. Недавно вышедшее российско-итальянское издание договоров сделано по спискам ПВЛ в ЛаврЛ, РадзЛ и ИпатЛ (подготовка А. А. Горского), снабжено переводом на итальянский язык и комментарием: I tratatti 2011.
Далее текст приводится по ЛаврЛ с вариантами и дополнениями по ИпатЛ, РадзЛ и МосАкЛ: ПСРЛ, 1, стл. 46–48, 53; 2, стл. 35–37, 41. Ср.: Шахматов 1916/2003, с. 629–631, 637–638.
Явная ошибка, надо читать: «вашь» – этот отрывок читается от имени греческих императоров.
ПСРЛ, 1, стл. 72–73; 2, стл. 60–61. Ср.: Шахматов 1916/2003, с. 664–665.
Королёв 2011, с. 247
Этот вариант РадзЛ и МосАкЛ не поддерживается летописями группы НовСофСв, см., например: ПСРЛ, 42, с. 34. А. В. Назаренко расценивает его как вторичное чтение, а именно как результат «сознательной правки составителя протографа Радзивиловской и Академической летописей» (Назаренко 2009, с. 414).
Poppe 1989, с. 179–184.
Лавровский 1853, с. 107.
Ср., например: Soloviev 1968, с. 253; Малингуди 1994/1996-1997,1, с. 87; 2, с. 64; Nestorchronik 2001, с. 57, прим. 2 (Л. Мюллер); Назарешо2009, с. 414–415.
См., например: Ловмяньский 1978, с. 98; Свердлов 1983, с. 32; Свердлов 2003, с. 148 и след.
Soloviev 1968, с. 253; Завадская 1985, с. 94.
Истрин 1920–1930, 3, с. 33.
На это недавно обращалось внимание в связи с оценкой договоров руси с греками, и было замечено, что в них нельзя видеть «отражение подлинной социальной терминологии Руси» X в.: Платонова 1997, с. 70–71.
Константин Багрянородный 1989/1991, с. 112–113 (глава 29), ср. комментарий о византийском термине «архонт» на с. 291, 364. О том, что под жупанами Константин в данном случае имеет в виду именно старцев, см.: Лукин 2010а, с. 14–16. Если у Константина вместе со старцами-жупанами другой (альтернативной) категорией общественно-государственной элиты выступают архонты, то в древнерусской летописи, как мы видели выше, старцы идут в паре с боярами.
А. В. Назаренко недавно справедливо отметил, что выражение оригинала «вьсякоя княжья» (в родительном падеже) подразумевает исходную форму существительного в женском роде «княжия» (Назаренко 2009, с. 412, сноска 3) – то есть правильно говорить о «всякой княжий», а не «всяком княжье», как обычно пишут историки и как переводит Д. С. Лихачёв в русском переводе ПВЛ (ПВЛ 1950/1996, с. 160).
Горский 1989, с. 42; Горский 2004, с. 106.
О том, как следует понимать это заклятие см.: Стефанович 2006а, с. 391–395,400.
Ср. интерпретации в таком ключе: Пашуто 1968, с. 61; Сахаров 1980, с. 164; Свердлов 2003, с. 159–160. В древнерусских источниках XI–XIII вв. мы находим другие выражения, использовавшиеся для обозначения военно-политической (вассальной) зависимости – «ходить в чью-то руку», «быть (ездить) подле стремени» и др. Известно слово подручник, и один раз оно употребляется в Киевском своде конца XII в. в контексте межкняжеских отношений (ПСРЛ, 2, стл. 573), но многочисленные примеры употребления этого слова в переводных текстах убеждают в том, что оно является калькой того же греческого (см. статьи «Подъручьникъ» и «Подъручьныи» в: СДРЯ, 6, с. 556).
Ср.: Лавровский 1853, с. 64, 97-100. Автор отмечает «искусственность» и «неопределённость» смысла этого выражения в контексте договора, однако, при этом пытается всё-таки увидеть в этом выражении «официальное значение, как бы указывающее на степень власти Олега по отношению к подданным» (там же, с. 97–98). Эти попытки исторической интерпретации явно выдают представления, господствовавшие в науке середины XIX в., и на фоне собственных филологических разысканий автора выглядят совершенно необоснованными и неубедительными.
См. обзор мнений по этой проблеме: Королёв 2000, с. 49–52; Назаренко 2009, с. 412–413.
Соловьёв С. История, 1, с. 139, 298–299, прим. 193.
Пресняков 1909/1993, с. 28.
Греков 1939/1953, с. 298–299.
Присёлков 1941, с. 232–242.
См.: Struminski 1996, с. 162 и след.; Melnikova.2004.
Soloviev 1968, с. 250–255, 266–267.
См., например: Сахаров 1980, с. 237–238; Свердлов 1983, с. 32–33.
Ловмяньский 1957/1985, с. 220–224; Ловмяньский 1978, с. 97–98.
Франклин, Шепард 1996/2009, с. 193–194; Котляр 1998, с. 39–40; Schramm2002, с. 415–423; Свердлов2003, с. 162, 175; Свердлов 2006, с. 32–35. Правда, представления каждого из указанных авторов о том, что именно представляла собой эта знать, очень разные. С. Франклин и Д. Шепард говорят общо и туманно о неких «людях высокопоставленных». Н. Ф. Котляр видит в лицах, пославших своих послов в 944 г., «правителей» или «вождей племенных княжений». Г. Шрамм говорит о некоей высшей прослойке знати Киевского государства– князьях не-Рюрикова рода, проживавших в Киеве и признававших верховную власть Игоря. М. Б. Свердлов признаёт в этих лицах «княжих мужей».
Назаренко 1996; Назаренко 2007; Назаренко 2009; Толочко А, Толочко П. 1998, с. 69–71; Горский 2004, с. 66; Шинаков 2003/2009, с. 186–189.
Г. Г. Литаврин опубликовал свой перевод первоначально в статье: Литаврин 1981, с. 42–45. Позднее перевод и статья, построенная на комментариях к нему, были переизданы в составе книги: Аитаврин 2000, с. 190–204,360-364. Перевод в 2000 г. Литаврин переиздал без изменений, а статья была существенно переработана и дополнена, в том числе и ответами на критику Назаренко.
Русский перевод Н. Е. Новикова: Новиков 2006, с. 343–346. Первоначальный английский перевод М. Физерстоуна см.: Featherstone 1990. Исправленный вариант: Feaťherstone 2008.