Инес (с гневом). Потому что у меня их нет! (Смотрит ему в глаза.)
Эстанислао (с негодованием). Скажите прямо что вам надо, без всяких фокусов. Я не вымогатель.
Инес (продолжая пристально глядеть на него). Пока не могу.
Эстанислао. Разыгрываете драму, а это смешно. Неподходящее время.
Инес (порывисто вскакивает со стула). И вовсе не смешно. Смерть ходит вокруг нас! Неужели вы этого не чувствует«? (Снова подходит к нему.)
Пауза. Эстанислао испытующе смотрит на нее.
(В волнении.) Через несколько дней вас возьмут в плен или убьют.
Эстанислао. Убьют. Франкисты в плен не берут.
Инес (с горечью). Да, франкисты в плен пе берут. (С грустью оглядывает его с ног до головы.)
Эстанислао. Если вы будете твердить все то же, я вас на самом деле арестую.
Инес. Напрасно! Меня тоже могут убить.
Эстанислао (с иронией). Кто? Франкисты?
Инес. Ваши союзники – анархисты.
Эстанислао. Насколько я понял, вы с ними прекрасно ладите.
Инес. Я даже состою в их организации.
Эстанислао. Странно! (Окидывает насмешливым взглядом двор и галереи.) Впрочем, ничуть.
Инес. Что вам показалось странным, капитан?
Эстанислао. Аристократы становятся анархистами…
Инес. В Испании все возможно. Тут даже реки могут повернуть вспять.
Эстанислао (глядя на нее). Так чего же вы хотите от меня?
Инес. Анархисты могут меня арестовать. Вы допустите это?
Эстанислао. Я не могу вам ответить, пока не узнаю, в чем вас обвиняют.
Инес. Вчера вечером я поссорилась с Морено.
Эстанислао. Гм! Нашли с кем ссориться.
Инес (после короткой паузы). Я жду ответа, капитан!
Эстанислао. Личные ссоры между анархистами меня не интересуют.
Инес (пристально смотрит на пего, садится за стол, опершись на руку лбом). Вы шутите или прикидываетесь наивным?
Эстанислао (сурово). Что случилось?
Инес (смотрит па часы и с волнением поднимается со стула). Прежде всего я должна предупредить вас об опасности.
Эстанислао (равнодушно). Об опасности?
Инес. Да! Скоро здесь пройдет анархистский патруль.
Эстанислао. Ну и что?
Инес. В этом доме находится часть штаба их боевых отрядов.
Эстанислао. Вы боитесь, что они вас арестуют?
Инес. Мне это пока не грозит, но они могут арестовать вас.
Эстанислао. Трудненько им будет арестовать командира боевого батальона! (Смеется.)
Инес. Не смейтесь! Вам известно, что собой представляет Иберийская конфедерация анархистов?
Эстанислао. Еще бы!
Инес. Тогда, как только услышите шум патрульной машины, идите в дом!
Эстанислао (с иронией). Вы предлагаете мне скрыться в вашем доме от анархистов? (Смеется.)
Инес. А что в этом унизительного?
Эстанислао. Пусть они меня боятся, а не я – их. Это мой долг.
Инес. А не пустое ли это тщеславие – выпячивать свой долг, словно чемпионскую медаль?
Эстанислао. Скрывать его – значит струсить.
Инес. Боюсь, что ваше умение высокопарно изъясняться по-испански на этот раз вас не спасет!. Анархисты из патруля совсем не похожи на тех, которых вы только что отправили на фронт.
Эстанислао. Здравый смысл у всех один.
Инес. Здравый смысл давно покинул нашу страну! Разве вы не видите? Вызовите по телефону лейтенанта с солдатами!
Эстанислао (сухо). Лейтенант занят сейчас другим делом.
Из парка доносится зловещий, тоскливый вой собаки.
Инес (с гримасой). Собака Морено! Изводит всех в Доме, и это становится просто невыносимо.
Эстанислао. У нас существует поверье: если собака воет, то хозяину несдобровать.
Инес (с нервным смехом). А у нас это не поверье а правило! Но к несчастью, собаки анархистов лгут так же как их хозяева.
Снова раздается зловещий вой, более продолжительный.
Капитан, я могу вас попросить?…
Эстанислао. Слушаю!
Инес. Застрелите эту собаку!
Эстанислао. Почему бы этот кровавый подвиг не совершить вашему бывшему управляющему?
Инес. Он считает, что самое благоразумное в вольной коммуне – это проявлять пассивность во всем, даже когда имеешь дело с собаками.
Эстанислао. Его легко понять! Если я по вашей воле ввяжусь в ссору с Морено, зачем осложнять ее убийством собаки?
Инес (после короткого колебания). Тогда я сама застрелю ее! (Быстро выходит через ворота.)
Эстанислао с удивлением смотрит ей вслед. Входит Пилар.
Пилар. Ванна готова, сеньор! Вы какую воду предпочитаете – горячую или теплую?
Эстанислао. Мы бываем рады любой.
Пилар. Я приготовлю вам теплую ванну. Теплая ванна успокаивает нервы, она поможет вам отвлечься от ужасов войны.
Эстанислао. Дисциплина не разрешает нам забывать о войне.
Пилар. Не думайте сейчас о дисциплине! В Арко Ирис вас ждут одни удовольствия.
Эстанислао. Вот как?
Пилар. Да, сеньор! Все зависит только от вас! В Арко Ирис хорошее снабжение, прекрасное вино и… (Многозначительно умолкает.)
Эстанислао. И? (Вопросительно смотрит на Пилар.)
Пилар. Не совсем еще старые женщины!
Эстанислао. Ты хочешь сказать, что Арко Ирис – хорошо обставленный публичный дом?
Пилар (невозмутимо). Публичные дома – единственные гуманные заведения для солдат во время войны, сеньор! Разве вы их не посещаете?
Эстанислао. Нет!
Пилар (с недоверием). Странно!
Эстанислао. В моей стране нет публичных домов.
Пилар. Неужели?
Из парка слышится выстрел, за ним вой собаки, который вскоре обрывается. Пилар вскрикивает.
Эстанислао. Сеньора застрелила собаку.
Пилар (придя в себя). Да.
Эстанислао. Почему ты так дрожишь?
Пилар. Я испугалась, сеньор. Собака была такая свирепая! Мы хотели отравить ее, но не нашли стрихнина.
Эстанислао. А что скажет Морено, когда узнает?
Пилар. Он разрешил ее убить.
Эстанислао. Почему же он сам не застрелил ее?
Пилар. Морено убивает только людей, сеньор.
Эстанислао. Будь осторожней! В твоих словах есть политический смысл!
Пилар. Упаси меня бог! Терпеть не могу политики.
Эстанислао (после паузы, испытующе глядя на нее). Как тебя зовут?
Пилар. Мария дель Пилар де ла Вирхен де Ковадонга. Это имя. А фамилия – Молинеро.
Эстанислао. А что это значит: Пилар де ла Вирхен де Ковадонга?… (Пытается припомнить.) Это, кажется, каменный столб в память богородицы в священной пещере, откуда восемь веков назад кастильские рыцари начали войну против мавров?
Пилар. Да, сеньор! И к этой самой пещере сегодня снова подступают мавры.
Эстанислао весело смеется. В ворота входит Инес.
Инес (строго и с удивлением оглядывает Пилар). Пилар?
Пилар. Я пришла сказать вам, сеньора, что комнаты готовы.
Инес. Спасибо! Ты мне больше не нужна.
Пилар уходит.
(Сухо, к Эстанислао.) Моя горничная уже успела блеснуть своим остроумием?
Эстанислао. Вы ей помешали.
Инес. Она была простой крестьянкой, по мой отец послал ее в балетную школу в Севилье. Там она усвоила кое-какие светские манеры и научилась кокетничать с мужчинами.
Эстанислао. При мне она еще ne успела проявить свой талант.
Инес. Нелишне предупредить вас, что порой она становится дерзкой.
Эстанислао. И способна превзойти вас?
Инес (с горькой усмешкой). Да! Мне кажется, что сегодня у нас с ней нечто вроде состязания.
Эстанислао. В таком случае придется огорчить вас обеих: я не расположен делать глупости.
Инес. Напротив, капитан. Я очень рада.
Эстанислао. Вы сказали, что эта девушка закончила балетную школу. А как она попала к вам в горничные?
Инес. Когда она закончила школу, я упросила отца снова взять ее. В Севилье она стала бы проституткой.
Эстанислао. А здесь? Вы уберегли ее?
Инес. Первое, что провозгласили ваши союзники-анархисты, это свободная любовь!
Эстанислао. Именно поэтому вы всегда носите с собой пистолет?
Инес. Да! Пистолет – самая необходимая вещь в вольной коммуне. Советую и вам не расставаться с ним.
Из парка доносится шум останавливающегося автомобиля.
(В тревоге.) Едут!..
Эстанислао. Кто?
Инес. Патруль!.. Сейчас же идите в дом! (Берет Эстанислао за локоть и пытается увести его.)
В ворота входит Хуан Фернандес. Он оглядывает двор, увидев Эстанислао, вынимает из кармана свисток и свистит.
Фернандес (Инес). Добрый вечер, Инес! (Приветствует ее поднятым кулаком.)
Инес. Добрый вечер, Хуан Фернандес! (Отвечает тем же жестом.)
Фернандес. Мне нужен товарищ Морено.
Инес. Я не видела его со вчерашнего дня.
Фернандес. Но вчера на обеде в клубе он сказал, что едет в Арко Ирис.