Триссотен
(Вадиусу)
Известен вам сонет
К Урании, чья жизнь подточена недугом?
Вадиус
Вчера он в обществе моим прочтен был другом.
Триссотен
Вадиус
Нет, но, оставя лесть,
Сонет за круглый вздор я лишь могу почесть.
Триссотен
Немало лиц его почтило восхищеньем.
Вадиус
И все ж к нему должны мы отнестись с презреньем:
И вы сказали б так - я знаю наперед.
Триссотен
Иного мненья я держусь на этот счет.
Так в силах написать лишь редкостный писатель.
Вадиус
Так написать сонет - храни меня создатель!
Триссотен
Прекрасней не создать, в том клясться я готов.
Причина налицо: я - автор этих строф.
Вадиус
Триссотен
Вадиус
Ошибка тут произошла, как видно.
Триссотен
Я вам не угодил. Как это мне обидно!
Вадиус
Я, верно, слушая, рассеян был вконец,
Иль чтением своим сонет испортил чтец.
Однако ж перейдем теперь к моей балладе.
Триссотен
Слащавость вижу я в отжившем этом ладе.
Не в моде это все - баллада отжила.
Вадиус
Но множество есть лиц, кому она мила.
Триссотен
И все ж баллада мне не нравится нимало.
Вадиус
Но хуже все ж она от этого не стала.
Триссотен
Педанты от баллад в восторге и сейчас.
Вадиус
Но отчего ж тогда к ней вкуса нет у вас?
Триссотен
Своими свойствами вы всех снабдить готовы.
Все встают.
Вадиус
Нахально мне свои кидаете в лицо вы.
Триссотен
Стихокропатель вы, литературный вор!
Вадиус
Вы рыночный рифмач, поэзии позор!
Триссотен
Тряпичник вы, пачкун, копист чужой тетради!
Вадиус
Филаминта
Но, господа, уймитесь бога ради!
Триссотен
(Вадиусу)
Скорее римлянам и грекам ты верни
Все то, что ты у них накрал в былые дни.
Вадиус
Отправься на Парнас и там проси прощенья,
Что внес в Горация такие искаженья!
Триссотен
Припомни книг твоих сомнительный успех.
Вадиус
Не заболел ли твой издатель, всем на смех?
Триссотен
Я признан, и меня напрасно ты порочишь.
Вадиус
А автора Сатир припомнить ты не хочешь?
Триссотен
Вадиус
Пусть так. А все же он
Со мною сохранил повежливее тон;
Меня попутно он затронул в общем счете
Средь многих авторов, что при дворе в почете;
А вот тебя-то где он только не задел!
Повсюду ты мишень его колючих стрел.
Триссотен
Тем самым он явил, что многого я стою,
Меж тем как он тебя с толпой смешал пустою.
Тебе достаточно один удар нанесть,
А повторять его - к чему такая честь?
О, видит он во мне противника недаром!
Он нанести спешит удар мне за ударом.
Сосредоточив все усилия на мне,
В победе все же он не убежден вполне.
Вадиус
Тебе понять, кто я, мои помогут строки.
Триссотен
Ты почерпнешь в моих покорности уроки.
Вадиус
Тебе я вызов шлю и прозой и стихом.
Триссотен
Что ж, у Барбена мы увидимся вдвоем!
Вадиус уходит.
ЯВЛЕНИЕ VI
Триссотен, Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта.
Триссотен
Прошу не осуждать меня за раздраженье:
Я ваше защищал, сударыня, сужденье
В сонете, что имел он наглость очернить.
Филаминта
Я вам спокойствие желала б возвратить.
Но перейдем к делам. Приблизьтесь, Генриетта.
Мой ум встревоженный давно искал ответа,
Как пробудить ваш ум, о дорогая дочь.
И вот нашла я путь, как этому помочь.
Генриетта
Излишни, право же, подобные заботы:
К ученым спорам я не чувствую охоты.
Люблю я жить легко, а лишь большим трудом
Дается мастерство всегда блистать умом.
Мне честолюбие такое непонятно,
И дурочкой себя мне чувствовать приятно.
Предпочитаю я вести простую речь,
Чем биться, чтоб словцо блестящее изречь.
Филаминта
Но я оскорблена. Смогу ли перенесть я,
Чтобы семья несла подобное бесчестье?
Изящество лица живет недолгий срок,
Игрушка хрупкая, полуденный цветок,
Оно покоится лишь в оболочке кожной.
Лишь красота ума прочна в нас и надежна.
Давно ищу я средств, чтоб наделить вас той
Не убиваемой годами красотой.
Я пробудить у вас хотела бы желанье
Науки познавать, вкушать плоды познанья.
Мой ум с желаньями сошелся на одном:
Вам нужен муж, большим отмеченный умом.
(Указывая на Триссотена.)
Его я нахожу вот в этом господине.
Он - тот супруг, что мной намечен вам отныне.
Генриетта
Филаминта
Да, вам. Прошу оставить спор.
Белиза
(Триссотену)
О разрешении меня ваш просит взор
Ей сердце то отдать, что мне одной подвластно.
Что ж, браку этому я уступить согласна:
Благополучие устроит ваше он.
Триссотен
(Генриетте)
Не знаю, что сказать: я слишком восхищен!
Сей брак, которым здесь меня почтить готовы,
Мне...
Генриетта
Как! Заходите уж слишком далеко вы.
Он не свершен еще.
Филаминта
Как дерзок ваш ответ!
Да знаете ль... Конец! Тут места спорам нет.
(Триссотену)
Она опомнится. Оставим Генриетту.
ЯВЛЕНИЕ VII
Генриетта, Арманда.
Арманда
О, образец забот здесь был показан свету!
Супруга лучшего навряд ли где найдешь.
Генриетта
Берите ж вы его, коль выбор так хорош.
Арманда
Не за меня - за вас ему дано согласье.
Генриетта
Как старшей младшая, вам уступлю тотчас я.
Арманда
Вы браком грезите; пленяй меня он так,
Я тут же приняла б с восторгом этот брак.
Генриетта
Когда б мой ум, как ваш, педанты занимали,
Я брака лучшего желала бы едва ли.
Арманда
Хоть вкусы разные судьбою нам даны,
Мы обе слушаться родителей должны.
Что больший нам закон, чем матери веленье?
Не думайте ж, что вы ценой сопротивленья...
ЯВЛЕНИЕ VIII
Кризаль, Арист, Клитандр, Генриетта, Арманда.
Кризаль
(Генриетте, представляя ей Клитандра)
Должны согласье дать вы, дорогая дочь.
Возьмитесь за руки (с руки перчатку прочь!)
И думайте в душе об этом человеке
Как о супруге, мной врученном вам навеки.
Арманда
Теперь довольны вы от сердца глубины.
Генриетта
Мы слушаться, сестра, родителей должны;
Не высший ли закон для нас отца веленья?
Арманда
Но вправе мать от вас ждать тоже подчиненья.
Кризаль
Арманда
Очень жаль, но можно ожидать,
Что с вашим мнением не согласится мать.
Ведь есть другой жених...
Кризаль