MyBooks.club
Все категории

Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник). Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Испанский театр. Пьесы (сборник)
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
144
Читать онлайн
Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)

Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник) краткое содержание

Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник) - описание и краткое содержание, автор Хуан Руис де Аларкон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Испанский театр. Пьесы (сборник) читать онлайн бесплатно

Испанский театр. Пьесы (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Руис де Аларкон

Тебе хочу я предложить.

Пошла бы ты ко мне служить?

Донья Мария. Сеньора… да.

Донья Анна. Раз ты согласна, —

Скажи, что делать можешь ты?

Донья Мария. Я мыла… стряпала… стирала,

Носила воду… убирала…

Таскала уголь для плиты.

Донья Анна. А шить умеешь?

Донья Мария. Шью отлично.

Донья Анна. Вот это – то, что нужно нам.

Тебе чепец и плащ я дам.

Донья Мария. Мне это будет непривычно…

Как угодить на госпожу?

Плохая буду я дуэнья:

Наряд мой – знак судьбы гоненья.

Когда-нибудь все расскажу! (Отходит.)

Хуана. К вам дон Хуан!

Сцена V

Дон Хуан, те же.

Дон Хуан (донье Анне). Я к вам опять

Послом, сеньора, с порученьем.

Граф поручил мне передать,

Что вы жестоким обращеньем

Его исполнили смущеньем.

Он больше к вам идти не смел,

И, чтоб прогнать свою заботу,

Отправился он на охоту.

Свой незаслуженный удел

Он как бы обмануть хотел:

Решил вас от себя избавить,

Чтоб вас собой не утомить.

Но… он не в силах все оставить,

Любовь не в силах он забыть.

И вот, прислал меня просить:

У вас он молит позволенья —

К ногам прекрасным вашим вновь

Нести восторги и любовь.

Вдали от вас ни на мгновенье

Не знает он успокоенья!

Донья Анна. Пришли удачно вы как раз:

Одну услугу мне сейчас

Вам было оказать удобно.

Поймете вы, на что для вас

Мое безумие способно!

Я в дом к себе решила взять

Ту, что вы любите так нежно.

Хочу вас этим обязать

И благодарностью связать,

Хоть и люблю я безнадежно.

Взгляните, кто там в стороне?

Ее не нужно было мне!

Иной я не имела цели,

Чтоб вы спокойнее сумели

Видаться с ней наедине.

Теперь искать ее не надо

Вам у реки или на Прадо!

А я уверена в одном:

Отныне будет вам отрадой,

Не скукой – приходить в мой дом.

Дон Хуан. Мне больно слышать ваши пени.

Причина ваших огорчений —

Не стоит грусти, – нет сомнений.

Мой друг – он дивный человек,

Достоин всяких восхвалений,

И предан я ему навек.

Иначе разве в целом свете

Безумец есть еще такой,

Чтоб видеть совершенства эти

И не увлечься всей душой

Небесной вашей красотой?

Но… вам нельзя меня просить,

Чтоб я вас стал благодарить:

Ведь не любви моей уступка

Причина вашего поступка —

Нет, тут другое может быть:

Себе хотите, без сомненья,

Вы дать простор для наблюденья,

Мои же… действия стеснить.

И потому, прошу прощенья,

Вас не могу благодарить!

Сцена VI

Граф, Мартин, те же.

Граф. Я так долго ждал ответа,

Что прийти решаюсь сам.

Донья Анна. Граф… должны вы оправдаться,

Что не шли ко мне так долго!

Исабель, подвинь им кресла.

Дон Хуан (графу). Тут меня уже бранили

За отсутствие твое!

Граф. Вот красавица служанка!

Верно, новая: не видел

Прошлый раз ее.

Донья Анна. Прелестна,

И лицо, и вся осанка…

Правда?

Граф. Очень хороша.

Донья Анна. Рада я, что вам по вкусу:

Это – дама дон Хуана.

Граф. Если и умна к тому же,

Друг мой совершенно прав.

Я хочу к ней присмотреться.

(Донье Марии.) Подойдите-ка, сеньора.

Вы откуда?

Донья Мария. Я не знаю.

И не ясно мне… кто я.

Граф (донье Анне). Этой девушки наружность —

Если б ей другой наряд —

Красотой и обаяньем

Позавидовать заставить,

Кроме вас, могла бы многих.

Мой кузен – большой чудак,

Потому не удивляюсь,

Что из-за своей причуды

Поместил так необычно

Увлечение свое.

Мартин. Тут позвольте мне вмешаться,

И мою простите смелость:

Я вступлюсь за честь полка!

В прачечной так рассуждают

За корытом и вальком:

Плащ на золотой подкладке

Все прикроет недостатки!

Донья Анна. Граф, сегодня ваш Мартин

Женится на Леонор,

Оттого ему обидно,

Что с презреньем говорите

Вы о чувствах дон Хуана.

Дон Хуан. Все на бедного Хуана!

Граф. Вот как? Свадьба? Очень рад.

Кто ж невесты дружкой будет?

(Донье Анне.) Если вы, то я охотно

Буду дружкой жениха.

Донья Анна. Дружкой будет Исабель:

Ведь с моею Леонор

Уж давно они дружат.

Граф. Значит, дон Хуан по праву

Будет дружкой у Мартина.

Дон Хуан. Ну, довольно. Вы, как вижу,

Сговорились. Что ж, тогда

Буду дружкой жениха.

Граф. Что ж молчит невесты дружка?

Донья Мария. Мой сеньор… Легко смутиться

Неразумной, неученой

При таких ученых людях…

Как-то раз в моей деревне

На осле везла крестьянка

Мальчугана за собой,

А осел был не оседлан.

Мать ворчала: «Да не ерзай!

Что ты мучаешь осла?»

И сынишку все толкала.

Он съезжал все дальше, дальше —

И в конце концов мальчишка

Так и грохнулся о землю.

Мать кричит: «Как ты свалился?»

А сынишка в оправданье:

«Уронил меня осел!»

Так и мой рассудок слабый:

Перед умными речами

Отступал, отодвигался —

И в конце концов он молча

Так и трахнулся о землю!

Мартин (в сторону). Получайте, поделом.

Донья Мария. Граф блестящ и остроумен,

Донья Анна – чистый ангел.

Ну, а я… что б ни сказала,

Будет глупостью, и только.

Донья Анна. Хорошо. Но, граф, за вами

Объясненье: что же вдруг

Вы меня совсем забыли?

Где же ваше увлеченье?

Граф. Верьте мне, я был задержан

Очень важными делами:

Чрезвычайный вышел случай.

В Ронде есть сеньор Гусман-

И-Портокарреро; он

Родственник Медины – так же,

Как и я. И вот, представьте,

Дочь-красавица его

Тяжко ранила кинжалом

Молодого кабальеро,

Что любил ее безумно.

Донья Анна. Из-за ревности, конечно?

Граф. Нет, она ему отмстила

За пощечину отцу,

Старцу, что владеть оружьем

Был не в силах.

Донья Анна. Это подвиг!

Дон Хуан. И какое благородство!

Я бы отдал все на свете,

Чтоб увидеть эту даму.

Донья Мария (в сторону). Я взволнована безмерно,

Трудно мне волненье скрыть.

Граф. Герцог сам ее простил.

Разбирали этот случай

Много знатных кабальеро,

Что сродни обеим семьям.

И прислал письмо мне герцог:

Для беглянки он прощенье

Испросил у короля.

Мне при этом поручают

Разыскать ее немедля

И в столице многолюдной

Разузнать о всех приезжих,

Нет ли среди них беглянки.

Так судите ж, как я занят!

Это ли не оправданье?

И сейчас идти я должен,

Если вы мне разрешите,—

Вечером вернусь опять.

Донья Анна. Возвращайтесь ввечеру.

Граф. О, конечно, чаровница!

Поспешу я возвратиться! (Дон Хуану.)

Друг, карету я беру.

Уходят граф, донья Анна и слуги.

Сцена VII

Дон Хуан, донья Мария.

Дон Хуан. С какою радостью большой

Ты отказалась от кувшина!

Ужель бесчувственней, чем глина,

Ты стала и сама душой?

О, милая! В твоем кувшине

Ведь я любовь нашел на дне,

И с ним так жаль расстаться мне…

А ты переменилась ныне.

Тебя от сердца полноты

Молил я снять свои лохмотья —

Не мог упрямства побороть я…

А здесь – на все согласна ты!

Да, Исабель, не прекословь:

Прими ты от меня наряды —

Ты стала бы пленять все взгляды,

Все поняли б мою любовь!

Быть может, ревность тут виною,

И в недоверии своем

Ты поступила в этот дом

Затем, чтобы следить за мною?

Сомненья отогнать спеши

И ревностью себя не мучай:

Она была бы темной тучей

На небесах твоей души!

К чему? Как будто я изменник!

Поверь, нет стражи, нет цепей

Сильнее красоты твоей.

Я раб ее, я вечный пленник!

Клянусь, что я тебя люблю,

Любил, любить я буду вечно.

Хоть ты со мной бесчеловечна —

Я от тебя не отступлю!

Но как же мне и чем привлечь

Ту, что меня настолько ниже,

Скромней, бедней… о, научи же?

Донья Мария. Где есть любовь – правдива речь.

Да… я могла б сравняться с вами;

Пускай у вас в роду князья, —

Я – женщина, и значит – я

Могу равняться и с князьями!

Но неуместен здесь обман —

Он только повредить нам может.

Пусть вас сомненье не тревожит:

Скажу вам правду, дон Хуан.

Теперь служанка Исабель,

Переменив свою одежду,

Имеет новую надежду

И новая пред нею цель.

Нет… ревность не владеет мною.

Я потерять вас не боюсь

И удержать вас не стремлюсь,

Хоть я любила вас – не скрою.

Но под одеждою простой,


Хуан Руис де Аларкон читать все книги автора по порядку

Хуан Руис де Аларкон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Испанский театр. Пьесы (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Испанский театр. Пьесы (сборник), автор: Хуан Руис де Аларкон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.