MyBooks.club
Все категории

Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник). Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Испанский театр. Пьесы (сборник)
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
144
Читать онлайн
Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)

Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник) краткое содержание

Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник) - описание и краткое содержание, автор Хуан Руис де Аларкон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Испанский театр. Пьесы (сборник) читать онлайн бесплатно

Испанский театр. Пьесы (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Руис де Аларкон

Ему клинок толедский мой!

В бою не побоюсь и Сида![10]

Довольно мне слезы твоей —

Ему могила уж готова.

Скажи одно мне только слово —

Наказан будет твой злодей.

Коль он тебе нанес обиду,

То клятву я сдержу свою:

Раз я сказал, что я убью, —

Служить ты можешь панихду!

Донья Мария (Леонор). Идем домой.

Леонор. Ты побледнела…

Грустна…

Донья Мария. Попала я в беду.

Педро (донье Марии). Так и уйдешь?

Донья Мария. Так и уйду…

Педро. Да расскажи ты мне, в чем дело?

Донья Мария. Не стану.

Педро (удерживая ее). Стой!

Донья Мария. На, съешь!

Педро. О, о!

Мартин. Что это?

Педро. Плюху закатила!

Леонор. Как? Угостила ты его?

Донья Мария. Ну, да! Спроси-ка, вкусно ль было!

Занавес

Действие третье

У реки

Сцена I

Педро, Мартин, Лоренсо и Берналь, лакеи за сценой.

Педро. Довольно с нас – уйдем отсюда!

Лоренсо. Ох! Я уж думал – мне не встать.

Мартин. Она его кувшином – хвать!

Берналь. Лоренсо вымылся не худо!

Лоренсо. Ее нам надо наказать.

Педро. Придется сделать перевязку.

Лоренсо. Такая!.. Вот задать бы таску!

Входят лакей, позже донья Мария и Леонор.

Мартин. Не знаю прямо, что сказать…

Педро. Подальше от таких красавиц!

Мартин. Да… на пощечины щедра.

Педро. Двоих отделала вчера.

Сцена II

Те же, донья Мария, Леонор.

Донья Мария. Меня – щипнуть! Прочь ты, мерзавец!

Леонор. Ну, брось…

Лоренсо. Как трахнула, злодейка…

Но я не дам шутить с собой,

Клянусь морских чертей гурьбой,

Ты станешь подобрей!

Донья Мария. Посмей-ка,

Попробуй подойди, нахал!

Педро. У ней за поясом кинжал.

Донья Мария. И я владею им на славу!

Да, если сунешься ко мне —

Узнаешь, как в моей стране

Умеют учинять расправу.

Тебе кинжал по рукоять

Всажу я в брюхо, у, косматый!

Лоренсо. Убью ее!

Педро. Ну, нет!.. Куда ты?

Мне предоставь ее смирять!

Лоренсо. Она по вкусу мне, однако

И драться буду я с тобой!

Педро. Лжешь!

Лоренсо. Вот ты как? Идем за мной!

Мужчины уходят.

Сцена III

Донья Мария, Леонор.

Леонор. Ну, не на шутку будет драка.

Донья Мария. Ах, если б знала ты, с утра

До ночи грусть меня смущает.

Он, словно враг, меня терзает!

Леонор. Ты видела его?

Донья Мария. Вчера.

Леонор. А я хотела поделиться

Своею радостью с тобой…

Мартин решился – и он мой!

Мы сговорились пожениться.

Прошу тебя, не откажи:

Была ты верной мне подружкой —

Будь у меня на свадьбе дружкой

И эту честь нам окажи!

Донья Мария. Ах, милая моя невеста!

А я-то даже без угла:

Я от хозяина ушла,

Теперь должна искать я места,

Соседка мне дала приют.

Леонор. Ну, вот! Идем! Какое горе!

Пойдем со мной к моей сеньоре!

К венцу нас нынче поведут!

Донья Мария. К твоей сеньоре? Как мне стыдно…

Леонор. Чего стыдиться? Ну, скорей,

Получишь платье ты у ней.

Ты по душе пришлась ей, видно.

Донья Мария. Идем, коль так она добра…

А по пути и я, сестрица,

Хочу с тобою поделиться —

Что было у реки вчера!

Леонор. Да, не была я на гулянье:

Невесте скромной надо быть

И волю девичью забыть.

Донья Мария. Меня ж туда влекло желанье

Хотя украдкой, как-нибудь

Случайно на него взглянуть.

На Мансанарес мы пошли в субботу

С Тересою, с Хуаной, с Каталиной.

Скрывать старалась горе и заботу

Я от подружек под веселой миной

И принялась усердно за работу…

Но мыслью занята была единой

Печальная, смущенная душа —

О том, как донья Анна хороша!

И так ретиво я взялась за мыло,

Схватилась за хозяйское тряпье,

Что мне вода все юбки замочила…

А я… я слез ручьи лила в нее.

Я плакала… мне не хватало силы

Удерживать отчаянье мое.

Другие звонко песни распевали,

А я – вся отдалась моей печали.

Уж солнце заходило, облака

Своим сияньем алым озаряя;

Румянилась прозрачная река.

Рдел небосклон от края и до края.

Была пора вечерняя близка,

Работа вся окончена дневная.

Прополоскав, мы выжали белье,

И каждая взялась сушить свое.

На кольях укрепили мы веревки,

Развесили сорочки, простыни.

Тут вышли в круг, стройны, красивы, ловки,

Четыре наших девушки, они

Искусством пляски, ловкостью сноровки

Известны всей округе искони.

И тотчас же к ним подскочили живо

Четыре парня – молодцы на диво!

Красавцы! Каждый был лихой танцор,

Все узкобедры и широкоплечи,

Усы торчком и все как на подбор!

Я слушала веселые их речи

И, равнодушно опустивши взор,

Молчала я: душа была далече.

Молчит язык, и слов недостает,

Когда на сердце злой печали гнет!

Взяла тут инструмент свой Хуанилья,

Таящий столько радостей и мук.

Далеко ветра уносили крылья

Его пергаментом смягченный звук.

Она запела, песня – сегидилья —

Звучала в лад игре искусных рук:

За песни и за их очарованье

Италия завидует Испанье!

Пустились в пляс под звуки песни той

Лоренсо с Хустой, взявши кастаньеты,

К ним вмиг пристал цирюльник молодой…

Он лучшие выделывал курбеты,

Чем на прогулке графский вороной.

О, ревность! Тяжелы твои наветы:

Я в это время увидала вдруг,

Как подошел твоей сеньоры друг.

Но радость я доставить не хотела

Ему своим уныньем и тоской —

Скорей и я к подружкам подлетела

И закружилась в пляске огневой.

Я танцевала так легко и смело,

Что все признали первенство за мной.

Любовь и ревность вместе тут плясали…

А зрители все «браво» мне кричали.

Вдруг слышу голос: «Исабель моя!»

Он! Дон Хуан! Стоит со мною рядом.

Похолодела, запылала я,

Слова его мне были сладким ядом.

На сердце лед… в огне вся кровь моя.

Но крикнула ему я с гневным взглядом:

«Изменник! С равными себе водись:

Я бедная работница, стыдись!»

И по мосту скорее прочь пошла я…

Теперь сама раскаиваюсь в том.

Не знаю я, что делать, дорогая…

Но по ночам я слушаю тайком,

Как напролет всю ночь стоит, вздыхая,

Он до рассвета под моим окном.

Но искренно скажу: меня смущает,

Что мне любовь и ревность предвещают?

В доме Доньи Анны

Сцена IV

Донья Мария, Леонор; позже донья Анна и Хуана.

Леонор. Вот мы и дома! Все тебе я

Потом подробно расскажу.

Но вот – я вижу госпожу.

Ну, подойди к ней, не робея!

Входят донья Анна и Хуана.

Донья Анна (Леонор). Она?

Леонор. Она сама, сеньора.

Донья Мария (донье Анне). Сеньора, я у ваших ног!

Донья Анна. Пускай тебе поможет Бог.

Ты что?

Донья Мария. Просила Леонора

У ней на свадьбе дружкой быть,

Но я без места ведь осталась…

Донья Анна. Как, ты с хозяином рассталась?

Донья Мария. Я не могла ему служить.

Донья Анна. Какая этому причина?

Донья Мария. Он оказался слишком смел.

Он… оскорбить меня хотел,

Моя сеньора, как мужчина.

Донья Анна. Как, как, скажи?

Донья Мария. Он убедиться

Давно бы должен был, что есть

Во мне и мужество и честь.

Да, честью вправе я гордиться,

А что до мужества… так он

Его проверить мог, сеньора!

Недавно ночью к нам три вора

Проникли в дом через балкон.

Хозяйскую схвативши шпагу,

Я на троих пошла одна —

И прыг все трое из окна,

Не сделав более ни шагу!

Он это видел все воочью!

В нем мой поступок возбудил

Не уваженье – страсти пыл.

И вот меня позвал он ночью

И мне велел разуть его.

Покорно начала с него

Большие сапоги снимать я…

Вдруг – он схватил меня в объятья.

Ну, тут уж я пустила в ход

В негодовании великом

Его же сапоги! И криком

Перебудил он весь народ.

Все из живущих по соседству

Решили, разобрав, в чем суть,

Что не виновна я ничуть,

Прибегнувши к такому средству.

Донья Анна. Ты благородна и честна.

Мой друг, ты мне пришлась по нраву.

Хуана (донье Анне). Недаром заслужила славу

Среди всех девушек она.

Вот вам бы взять ее.

Донья Анна (донье Марии). Прекрасно.


Хуан Руис де Аларкон читать все книги автора по порядку

Хуан Руис де Аларкон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Испанский театр. Пьесы (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Испанский театр. Пьесы (сборник), автор: Хуан Руис де Аларкон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.