MyBooks.club
Все категории

Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка. Жанр: Поэзия . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Луна и Смерть
Дата добавления:
15 январь 2024
Количество просмотров:
21
Читать онлайн
Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка

Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка краткое содержание

Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка - описание и краткое содержание, автор Федерико Гарсиа Лорка, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

«Он приходил, зачаровывал, и наступало счастье» – так вспоминал Пабло Неруда о самом знаменитом поэте Испании Федерико Гарсиа Лорке. Его легкокрылая поэзия казалась бесконечно далекой от сумбуров и катастроф двадцатого столетия. Даже в поздних сюрреалистичных стихах Лорка представал как бы жителем другой планеты. Однако в его благозвучных сказочных песнях подспудно звучали печальные голоса современности, к которым автор не мог оставаться равнодушным. И трагическая смерть поэта под пулями франкистских солдат, возможно, была предсказана в его стихах: «Есть корабли, что только и ждут неосторожного взгляда, чтобы спокойно уйти под воду».
В настоящее издание вошли самые известные стихотворения Федерико Гарсиа Лорки в лучших переводах. Часть из них печатаются на русском языке впервые.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Луна и Смерть читать онлайн бесплатно

Луна и Смерть - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федерико Гарсиа Лорка

Вариации

На ушко девушке

Перевод Виктора Андреева

Не хотел.

Не хотел и слова сказать.

Но увидел в глазах твоих

два деревца чудны́х.

Смешливых, ветреных, золотых.

Их взгляда не удержать.

Не хотел.

Не хотел и слова сказать.

«Уходили люди…»

Перевод Виктора Андреева

Уходили люди,

приходила осень.

Уходили люди

в зеленя и просинь.

Петухов, гитары

унося с собою,

уходили люди

в царство полевое.

Там родник струился

и река сверкала.

И в груди от счастья

жарко сердцу стало.

Уходили люди

в зеленя и просинь.

В желто-звездном свете

приходила осень —

с птицами печали,

с дождевой водою.

И склонялась низко

сонной головою.

Стынущему сердцу

счастия не будет.

Приходила осень,

уходили люди.

Дерево песен

Для Аны Марии Дали

Перевод Анатолия Гелескула

Все дрожит еще голос,

одинокая ветка,

от минувшего горя

и вчерашнего ветра.

Ночью девушка в поле

тосковала и пела —

и ловила ту ветку,

но поймать не успела.

Ах, луна на ущербе!

А поймать не успела.

Сотни серых соцветий

оплели ее тело.

И сама она стала,

как певучая ветка,

дрожью давнего горя

и вчерашнего ветра.

«Апельсин и лимон…»

Перевод Виктора Андреева

Апельсин и лимон.

Ах, я любовью

сражен!

Лимон, апельсин.

Ах, лишь она —

властелин!

Лимон.

(Как лучист

небосклон!)

Апельсин.

(Над водою

долин.)

Лунные песни

Луна восходит

Перевод Виктора Андреева

Когда восходит луна,

колокола исчезают

и появляются тропы,

по коим никто не ходит.

Когда восходит луна,

море скрывает землю

и сердце себя ощущает

островом во вселенной.

Никто в ночи полнолунья

не будет есть апельсины.

А станут съедать плоды

зеленые, ледяные.

Когда восходит луна

столикая и всё та же,

серебряная монета

исходит в кармане плачем.

Смерть на рассвете

Перевод Вероники Капустиной

Четыре луны у ночи,

и дерево с тенью глубокой,

и одинокая птица

на дереве одиноком.

Следы твоих губ напрасно

на коже своей ищу я.

Родник посылает ветру

нежные поцелуи.

Я держу на ладони

«нет», что сказала ты просто,

держу, как лимон холодный

из белого воска.

Четыре луны у ночи

над деревом одиноким.

Любовь моя – словно флюгер

на острие иголки.

Цветок

Перевод Анатолия Гелескула

Ива дождя,

плакучая, легла.

О, лунный свет

над белыми ветвями!

Эрот с тросточкой

Интерьер

Перевод Анатолия Гелескула

Не хочу я ни лавров, ни крыльев.

Белизна простыни,

где раскинулась ты, обессилев!

Не согрета ни сном,

ни полуденным жаром, нагая,

ускользаешь, подобно кальмарам,

глаза застилая

черной мглою дурманною,

Ка́рмен!

Ню

Перевод Виктора Андреева

Под олеандром, изнемогая,

ты столь некрасива, нагая.

Тело твое в искании

желтого цвета Испании.

Ты – из французского края,

и ты некрасива, нагая.

Укрыть наготу я готов

плащом прекрасных стихов —

красно-зеленым, зеленым и красным.

Нам вместе не быть, столь разным!

Серенада

(В честь Лопе де Веги)

Перевод Виктора Андреева

На берега реки

росой сумрак ночи лег,

а на груди Лолиты

умирает любви цветок.

Умирает любви цветок.

Ночь, нагая, поет,

и голос ее высок.

В реку вошла Лолита,

струится вдоль тела поток.

Умирает любви цветок.

Ночь серебра и аниса;

уже светлеет восток.

Серебро воды и зеркал.

Анис твоих белых ног.

Умирает любви цветок.

Запредельность

Перевод Анатолия Гелескула

Сцена

Высокие стены.

Широкие реки.

Фея

Пришла я с кольцом обручальным,

которое деды носили.

Сто рук погребенных

о нем тосковали в могиле.

Я

В руке моей призрак колечка —

и я прикасаюсь смятенно

к соцветьям бесчисленных пальцев.

Кольца не надену.

Широкие реки.

Высокие стены.

Обручение

Оставьте кольцо

в затоне.

(Дремучая ночь на плечи

уже мне кладет ладони.)

Сто лет я живу на свете.

Оставьте. Напрасны речи!

Не спрашивайте без проку.

Закиньте кольцо

в затоку.


Федерико Гарсиа Лорка читать все книги автора по порядку

Федерико Гарсиа Лорка - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Луна и Смерть отзывы

Отзывы читателей о книге Луна и Смерть, автор: Федерико Гарсиа Лорка. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.