MyBooks.club
Все категории

Менандр - Самиянка (Перевод А Парина)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Менандр - Самиянка (Перевод А Парина). Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Самиянка (Перевод А Парина)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
153
Читать онлайн
Менандр - Самиянка (Перевод А Парина)

Менандр - Самиянка (Перевод А Парина) краткое содержание

Менандр - Самиянка (Перевод А Парина) - описание и краткое содержание, автор Менандр, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Самиянка (Перевод А Парина) читать онлайн бесплатно

Самиянка (Перевод А Парина) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Менандр

. . . соревноваться.

Демея

Ты решил по-умному.

. . . тебе на пользу.

Никерат

Ты сказал

. . .

Демея

Парменон, ну где же ты?

190 Венки, сесам, для жертвоприношения

. . . все с рынка ты немедленно

(Сюда неси!)

Парменон

Все сразу? Но, хозяин, мне

. . . . . .

Демея

Да побыстрее, говорю тебе.

И повара (веди.)

Парменон

Еще и повара?

(И все) купить?

Демея

Купить.

Парменон

Где деньги? Я бегу.

(Уходит в дом.)

Демея

Ты, Никерат, идешь?

Никерат

Сначала в дом пойду,

Скажу жене, чтоб к свадьбе подготовилась,

Ну а потом - на рынок.

Парменон

(Выходит из дома, обращаясь к оставшейся там

Хрисиде.)

Знаю только то,

Что это мне приказано хозяином.

200 Я убегаю!

Демея

Предстоит уламывать

Ему жену. А мне ни слов, ни времени

Не надо тратить.

(Парменону)

Эй, ну что ж ты мешкаешь?

Парменон поспешно уходит.

. . . . жена его

. . . . молюсь. Что ж далее?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Демея

. . . путем плывущих правильным

Внезапно настигает буря (страшная.)

Привыкших плыть погодою безветренной

Она собьет с пути, отбросит в сторону.

210 Со мной случилось ныне нечто сходное:

Принес я к свадьбе жертвоприношения

Я до сих пор не знал преград намереньям,

Но вот, клянусь Афиной, не известно мне,

Живу ли вообще. Не жив, но мучаюсь!

Удар нежданный как смогу я вынести?

Возможно ль? Посмотрите, я (в уме ль своем,)

Иль вне себя и, не владея чувствами,

Сам на себя навлек беду (ужасную?)

Я в дом вошел, чтобы с безмерным тщанием

220 Приготовляться к свадьбе, только главное

Сказал домашним - чтоб пекли и чистили

И припасли корзин для приношения.

Все бросились с готовностью - хлопочущих

Такая спешка привела в смятение,

Как водится. Ребенок без присмотра был

И плакал. А вокруг кричали женщины:

"Муки! Воды! Где масло? Угли надобны!"

Я сам им подавал, спешил с подмогою

И задержался в кладовой, чтоб взять с собой

230 Чего-нибудь еще, - и в этот миг как раз

Какая-то спустилась сверху женщина

И перед дверью кладовой замешкалась.

Есть в нашем доме комната для ткачества

Как раз оттуда вверх уходит лестница,

А рядом с ней - кладовка. Эта женщина,

Что Мосхиону встарь была кормилицей,

Рабыней мне служила годы долгие,

Затем отпущена. Дитя увидевши,

Которое кричало, всеми брошено,

240 И о моем присутствии не ведая,

К ребенку подошла и начала болтать

Наедине с собой: "Ах, крошка милая!

Ах, радость наша! Где ж твои родители?"

Потом баюкать стала, целовать его.

Он плакать перестал - сказала старая:

"Беда! Когда и Мосхион был маленьким,

Его кормила, вот и у него теперь

Ребенок народился - мне опять его

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."

250 Вбежавшей в этот миг служанке-девочке

Сказала: "Надо бы ребенка выкупать,

Несчастная! Ай-ай! Отцовской свадьбою

Все занялись, а сына позабросили!"

Та ей в ответ: "Что ты болтаешь, глупая?

Хозяин в доме!" - "Вот так раз! А где же он?"

"В кладовке". Громко девочка добавила:

"Тебя зовет хозяйка!" Снова шепотом:

"Иди скорей. Не слышал он, на счастие".

260 Старуха проскрипела: "Я безмозглая

Болтунья" - и исчезли обе тотчас же.

И вышел я из кладовой в спокойствии,

Как и потом из дома - виду не подав,

Что слышал и заметил что-то странное.

И сразу же увидел я самиянку,

Злосчастному ребенку грудь дающую.

Что мать - она, не подлежит сомнению.

А кто отец, решить труднее - может, я,

А может. . . Нет, вслух не скажу я, граждане!

270 Не строю подозрений, рассказать хочу,

Что слышал сам, без тени возмущения.

Нрав юноши, клянусь богами, мне знаком:

Он скромен был всегда и добродетелен

И проявлял ко мне почтенье высшее.

А все ж, чуть вспомню, что сказала старая,

Которая была ему кормилицей,

К тому ж решив, что я ее не слушаю,

Чуть вспомню ту, что взять дитя принудила,

Меня перехитрив, лишаюсь разума.

280 Но вот, на счастье, Парменон идет сюда,

На рынке все купив. Пусть в дом введет скорей,

Кого привел он помогать для пиршества.

Парменон

(Входит с поваром и с его подручным.)

Клянусь богами, повар, непонятно мне,

Зачем тебе ножи, - ты языком своим

Отрежешь и обрежешь все без малого.

Повар

Невежда жалкий!

Парменон

Я?

Повар

А кто же, как не ты?

Мне надо знать, сколько столов намерены

Накрыть, и сколько женщин пригласили вы,

Когда начнете, и распорядителя

290 Не надо ль звать, посуды в доме хватит ли,

Над кухней есть ли крыша, и достаточно ль

Всего другого. . .

Парменон

Из меня, любезнейший,

Ты отбивную сделал, сам не ведая,

Притом со знаньем дела.

Повар

Провались!

Парменон

И ты

С твоими байками! Входи.

Демея

Эй, Парменон!

Парменон

Меня зовут?

Демея

Ты прав.

Парменон

Привет хозяину!

Демея

Корзину - с плеч. Потом - ко мне.

Парменон

С охотою.

(Входит в дом.)

Демея

Ну, от него-то, чай, ничто не скроется,

Что б ни случилось. Он проныра редкостный,

300 Каких не сыщешь. Вот - выходит из дому,

Вот - хлопнул дверью.

Парменон

(выходя из дома)

Дай, Хрисида, повару,

Все, что попросит; от бочонка старую

Держи подальше! Что теперь прикажешь мне,

Хозяин?

Демея

Прикажу - от двери отойти.

Еще чуть-чуть.

Парменон

Я отошел.

Демея

Послушай-ка,

Клянусь двенадцатью богами - кажется,

Пора мне драть тебя.

Парменон

Меня? За что, скажи?

Что сделал я?

Демея

Ты что-то скрыл недоброе.

Парменон

Клянусь Дионисом, вот этой статуей,

310 Спасителем Зевесом и Асклепием. . .

Демея

Молчи. Не надо клятв. Не наобум сказал.

Парменон

Пусть я вовек. . .

Демея

А ну-ка, глянь сюда!

Парменон

Гляжу.

Демея

Там, в доме, чей ребенок?

Парменон

То есть как?

Демея

Ответь,

Ребенок чей?

Парменон

Хрисидин.

Демея

Ну, а кто отец?

Парменон

Ты, говорит.

Демея

Убью за издевательства!

Парменон

Меня?

Демея

Я все узнал, известно точно мне,

Что Мосхион - отец, что ты - сообщник их,

Что та ребенка кормит ради юноши.

Парменон

Кто говорит об этом?

Демея

Все. Ответь же мне,

330 Все это правда?

Парменен

Да. Но скрыть до времени. . .

Демея

Ах, значит, скрыть! Эй вы, ремни-ка дайте мне

Для этого мерзавца!

Парменон

Пощади меня!

Демея

Клеймо тебе я живо выжгу!

Парменон

Мне клеймо?

Демея

Ни слова!

Парменон

Я пропал!

(Убегает.)

Демея

Куда ты, висельник?

Держи его! О град земли Кекроповой!

Всевидящий эфир! Но что безумствовать,

Что голосить, Демея? Обуздай себя,

Нет, Мосхион ни в чем не оскорбил тебя.

Я смело говорю, но, верьте, истинно.

330 Когда б он поступил по воле собственной,

Ужален страстью иль питая ненависть,

Тогда бы дерзкий образ мыслей выказал

И стал моим врагом. Но он в глазах моих

Оправдан, ибо с браком неожиданным

Охотно согласился. Не любовь ему

Велела - нет, он захотел избавиться

От пут Елены этой окончательно.

Она, она одна во всем виновница.

Им овладела в миг, когда он пьяным был,

340 Себя не помнил. К разным неразумиям

Ведут вино и юность, коль в союзники

Берет их кто-то для свершенья хитрости.

Ни в жизни не поверю я, что юноша,

Сам образец порядочности, скромности,

Меня предать способен, будь хоть десять раз

Он мне приемным сыном, а не подлинным.

Не может быть такого - знаю нрав его.

Она виною, шлюха, дрянь. Да что о ней!

Пусть катится! Демея, будь мужчиною,

350 Забудь влеченье, разлюби притворщицу.

Пускай же, какова бы ни была, беда

Сокрытой ради сына остается впредь;

Но выгоню на все четыре стороны

Красотку. Есть ведь повод для изгнания:

Ребенка приняла. Таи все прочее,

И, стиснув зубы, с благородством вытерпи!

Из дома выходит повар.

Повар

Снаружи, может, у дверей скрывается?

Эй, Парменон! Удрал голубчик, стало быть,

Не взяв и самой малости.

Демея

(бросаясь в дом, повару)

Прочь с глаз моих!

360 Проваливай!

Повар

Что ж это, люди добрые?

Старик умалишенный в дом врывается.

Что за напасть? А впрочем, что за дело мне?

Безумен он - богами клясться я готов.

Как резаный орет. Вот было б весело,

Когда б все блюда, на столе стоящие,

Он вдребезги разбил. Не дверь ли скрипнула?

Будь проклят, Парменон, меня сосватавший

На этот пир. Уйду-ка лучше в сторону.

Из дома выходит Демея, ведя за собой Хрисиду и


Менандр читать все книги автора по порядку

Менандр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Самиянка (Перевод А Парина) отзывы

Отзывы читателей о книге Самиянка (Перевод А Парина), автор: Менандр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.