MyBooks.club
Все категории

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов). Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
217
Читать онлайн
Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) краткое содержание

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) читать онлайн бесплатно

"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Редьярд Киплинг

Но Томлинсона за шлагбаум впустить отказался он:

«Ты разве не слышал, что антрацит дорожает день ото дня?

Да и кто ты такой, чтобы в пекло ко мне лезть не спросясь меня?!

Ведь как-никак я Адаму свояк, И вот — презренье людей

Терплю, хоть и дрался за вашего предка с наипервейших дней!

Давай, приземлись на этот шлак, но будь откровенен со мной:

Какое зло ты творил, и кому в жизни твоей земной?»

И поднял голову Томлинсон, и увидал в ночи

Замученной красно-кровавой звезды изломанные лучи.

И наклонился вниз Томлинсон, и разглядел во мгле

Замученной бледно-молочной звезды свет на белом челе…

«Любил я женщину, — молвил он, — и в грех меня ввергла она,

Она бы ответила за меня, если истина Вам нужна…»

«Ну, то, что ты не устоял — отличнейший пример,

Но мы с тобой у Адских Врат, и тут — не Беркли-сквер!

Да пусть бы мы высвистали сюда хоть всех потаскушек твоих,

Но всяк за свой отвечает грешок, а по твоему — одна за двоих?»

Был ветер, веющий меж миров, как нож ледяной впотьмах…

И начал рассказывать Томлинсон о грешных своих делах:

«Я раз посмеялся над верой в любовь,

два раза — над тайной могил,

Я трижды Богу шиш показал и почти вольнодумцем прослыл!»

Дьявол подул на кипящую душу, отставил и молвил так:

«Думаешь, мне уголька не жаль, чтобы жарить тебя, дурак?

Грешки — то грошовые! Экий болван!

Ты не стоишь и меньших затрат,

Я даже не стану будить джентльменов, что на жаровнях спят!»

И огляделся Томлинсон, и страшна была пустота,

Откуда летели бездомные души как на маяк, на Врата.

«Так вот я слыхал, прошептал Томлинсон,—

что в Бельгии кто-то читал,

О том, что покойный французский граф кому-то такое сказал…

«Слыхал, говорил, читал — к чертям! Мне б что-нибудь посвежей,

Хоть один грешок, что ты совершил

ради собственной плоти своей!»

И тряся шлагбаум, Томлинсон в отчаянье завопил:

«Ну впусти же: когда-то супругу соседа, кажется, я соблазнил!»

Ухмыльнулся Дьявол, и взяв кочергу, в топке пошуровал:

«Ты в книжке вычитал этот грех?»

«О, да,» — Томлинсон прошептал.

Дьявол подул на ногти, и вот — бегут бесенята толпой:

«На мельницу хнычущего мудака, укравшего облик людской!

Прокрутите его в жерновах двух звёзд, отсейте от плевел зерно:

Ведь Адамов род в цене упадёт, если примем мы это говно!»

Команды бесят, что в огонь не глядят и бегают нагишом,

И особенно злы, что не доросли, чтоб заняться крупным грехом,

Гоняли по угольям душу его, всё в ней перерыли вверх дном,

Так возятся дети с коробкой конфет, или с вороньим гнездом.

Привели обратно — мертвец не мертвец, а клочья старых мочал.

«Душу, которую дал ему Бог, на что-нибудь он променял:

Мы — когтями его, мы — зубами его, мы углями его до костей —

Но сами не верим зенкам своим: ну нет в нём души своей!»

И голову горько склонив на грудь, стал Дьявол рассуждать:

Ведь как-никак я Адаму свояк, ну как мне его прогнать?

Но тесно у нас, нету места у нас: ведь мы на такой глубине…

А пусти я его, и мои же джентльмены в рожу зафыркают мне,

И весь этот дом назовут Бардаком, и меня будут лаять вслух!

А ради чего? Нет, не стоит того один бесполезный дух!»

И долго Дьявол глядел, как рванина бредила адским огнём…

Милосердным быть? Но как сохранить доброе имя при том?

«Конечно, транжирить мой антрацит и жариться вечно б ты мог,

Если сам додумался до плагиата…»

«Да, да!!!» — Томлинсон изрёк.

Тут облегчённо Дьявол вздохнул: «Пришёл ты с душою вши,

Но всё же таится зародыш греха в этом подобье души!

И за него тебя одного… как исключенье, ей-ей…

Но… ведь я не один в Аду господин: Гордыня грехов сильней!

Хоть местечко и есть там, где Разум и Честь…

(поп да шлюха всегда тут как тут)

Но ведь я и сам не бываю там, а тебя в порошок сотрут!

Ты не дух и не гном, — так Дьявол сказал,—

и не книга ты и не скот…

Иди-ка ты… влезь в свою прежнюю плоть,

не позорь ты земной народ!

Ведь как-никак, я Адаму свояк! Не смеюсь над бедой твоей,

Но если опять попадёшь сюда —

припаси грешки покрупней!

Убирайся скорей: у твоих дверей катафалк с четвёркой коней,

Берегись опоздать: могут труп закопать

что же будет с душонкой твоей?

Убирайся домой, живи как все, ни рта ни глаз не смыкай,

И СЛОВО МОЁ сыновьям Земли в точности передай:

Если двое грешат — кто в чём виноват, за то и ответит он!

И бумажный бог, что из книг ты извлёк,

да поможет тебе, Томлинсон!»


Пер. В. Бетаки

46. ДОЛГИЙ ПУТЬ

(послание к книге «Казарменные баллады и другие стихи»)


Слышишь голоса глухие в поле, где скирды сухие

Спят, бока подставя свету:

«Как пчела — душистый клевер, так и ты оставь свой север —

Малый срок отпущен лету»!

Ветер с гор ревет — он тебя зовет,

Дождь колотится морю в грудь,

II поет вода: «Ну, когда, когда

Мы опять соберемся в путь?»

Смиримся, девочка, с шатрами Сима,

Нет благостнее крова.

Пора нам вернуться на старый путь, наш путь, открытый путь.

Нам пора, пора, он ждет нас — долгий путь и вечно новый.


Слышишь, север нас ждет — в снежном нимбе восход,

Юг — там Горна враждебные рати,

По пути на Восток — Миссисипи поток,

Золотые врата — на Закате.

Там скалы, девочка, удержат смелых,

Там лгать не умеет слово;

Всегда многолюден он — старый путь, наш путь, открытый путь,

Он живет великой жизнью — долгий путь и вечно новый.


Кратки наши дни и серы, небеса мрачны без меры,

Воздух ловишь ртом, как рыбы.

Разве жаль души усталой? Продал бы ее, пожалуй,

За Бильбаосские глыбы.

Там, девочка, тюки плывут над морем,

Пьян с утра народ портовый, —

Корабль навострился на старый путь

наш путь, открытый путь,

Путь из бухты Кадикса к югу — долгий путь и вечно новый.


Путь орлиный, путь змеиный, путь жены и путь мужчины —

Их пути втройне опасны,

Но торговыми судами к Осту синими путями

Плыть воистину прекрасно!

Слышь, девочка: то звон цепей, то грохот

Барабана бортового?

Они нас торопят на старый путь, наш путь, открытый путь,

Путь подъемов, путь падений, старый путь и вечно новый.


Чу! Труба взревела в доке; взвился синий флаг на фоке;

Кранцы трудятся ретиво.

Блещут и скрежещут стрелы, груз подносят то и дело,

И похныкивают шкивы.

Ну, девочка, принять живее сходни!

А теперь отдать швартовы!

Опять мы выходим на старый путь,

наш путь, открытый путь.

Отдан кормовой! Пора нам в долгий путь и вечно новый!


Вдалеке раскаты грома, и туман нас держит дома

Под протяжный вой сирены.

Медлим. Глубоко здесь, что ли? И ответит, глубоко ли,

Лоцман, вынув лот из пены.

Что ж, девочка! Минуем Мыс и Ганфлит;

Мимо знака мелевого

У Миусской банки — на старый путь, наш путь, открытый путь,

Высветлит нам факел Гулля долгий путь и вечно новый!


Мы проснемся южной ночью, чтобы увидать воочью

Звезд тропических метели —

И как вдруг взовьется в воздух,

чтобы выкупаться в звездах,

Черный кит с гарпуном в теле.

Ах. девочка, как он блеснул зубами…

Но уж вот узлы готовы

Тугие от влаги… О старый путь, наш путь, открытый путь…

Юг, прощай! Опять пора нам в долгий путь и вечно новый!


Родина зовет вернуться, о причал буруны бьются,

Море бьет о борт волнами,

Все трясется от работы — кинув якоря в высоты,

Взнесся Южный Крест над нами.

Глянь, девочка, назад качнулись звезды,

Взвился плюш небес лиловый.

Смотрят светила на старый путь,

наш путь, открытый путь —

Люб Господним провожатым долгий путь и вечно новый!


Сердце, приготовься к старту с Фореленда к мысу Старту.

Как мы тянемся лениво…

Двадцать тысяч миль соленых

плыть, пока с полей зелёных

Донесутся труб призывы.

Ветер с гор ревет — он тебя зовет,

Дождь колотится морю в грудь,

И поет вода: «Ну, когда, когда

Мы опять соберемся в путь?»

Бог, девочка, познал, как мы отважны,

Черт познал, как непутевы.

Еще раз вернемся на старый путь, наш путь, открытый путь

(Скрылась с глаз верхушка мачты) — долгий путь и вечно новый.


Пер. Алла Шарапова.


СЕМЬ МОРЕЙ

47. ГОРОДУ БОМБЕЮ


Гордость — удел городов.


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) отзывы

Отзывы читателей о книге "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов), автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.