MyBooks.club
Все категории

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов). Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
217
Читать онлайн
Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) краткое содержание

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) читать онлайн бесплатно

"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Редьярд Киплинг

47. ГОРОДУ БОМБЕЮ


Гордость — удел городов.

Каждый город безмерно горд:

Здесь — гора и зелень садов,

Там — судами забитый порт.

Он хозяйствен, он деловит,

Числит фрахты всех кораблей,

Он осмотр подробный творит

Башен, пушечных фитилей,

Город Городу говорит:

«Позавидуй, повожделей!»

Те, кто в городе рос таком,

Редко путь выбирают прямой,

Но всегда мечтают тайком,

Словно дети — прийти домой.

У чужих — чужая семья,

В странах дальних не сыщешь родни

Словно блудные сыновья,

Считают странники дни

И клянут чужие края

За то, что чужие они.

(Но уж славу родной земли,

Что превыше всех прочих слав,

Сберегают в любой дали


Слава Богу, отчизной мне

Не далекие острова,

Я судьбою счастлив вполне

Далеко не из щегольства, —

Нет, поклон мой родной стране

За святые узы родства.

Может быть, заплыв за моря,

Наглотавшись горьких харчей,

Ты утешишься, говоря:

Мол, неважно, кто я и чей.

(Ни по службе, ни ради наград

Принят в лоно этой страной;

Я нимало не виноват,

Что люблю я город родной,

Где за пальмами в море стоят

Пароходы над мутной волной.)

Ныне долг я должен вернуть,

И за честь я теперь почту

Снова пуститься в путь,

Причалить в родном порту.

Да сподоблюсь чести такой:

Наслужившись у королей

(Аккуратность, честность, покой)

Сдать богатства моих кораблей;

Все, что есть, тебе отдаю,

Верность дому родному храня:

Город мой, ты сильней меня,

Ибо взял ты силу мою!


Пер Е Витковский.

ПЕСНЬ АНГЛИЧАН

48. ПЕСНЬ АНГЛИЧАН

Счáстлива наша судьба, богато наследие наше.

(Смирись, мой народ, и, радуясь, не забудь своего завета)

Проложил могучий Бог

В мире тысячи дорог

Протори́в нам путь во все концы планеты.

Да, мы грешили порой, заблуждались и наши вожди,

Мы себя осквернили бесчестьем,

с чистотою расставшись сердечной…

Хоть грешили мы порой,

Но не падайте душой;

Нас вели дурные люди — и накажет их Предвечный…

Веру свою сохраните — сокровенную веру отцов, —

И не грешите с виденьями обветшалых своих алтарей.

Примет вашу дань Господь —

Вашу шпагу, вашу плоть;

Знайте же: он втрое спросит с ваших верных сыновей.

Храните закон — и будьте всегда послушны ему.

Очистите землю от скверны, себе подчинив природу,

Чтобы каждый точно знал:

Что он сеял — то пожал

Чтоб с благословеньем Божьим в мире жили все народы.


Ныне слушайте песнь — неуклюжую песнь,

Простосердечного певца, что не просит ответа,

Сквозь слова и сквозь мотив

Перлы истин ощутив, —

Тех, которые певец донес до края света



49. АНГЛИЙСКИЕ МАЯКИ


В наше тело бьются буруны, в водорослях — колени,

Наши черные чресла — в бурлящей, клокочущей пене.

Со скал, с утесов и мысов

мы смотрим, как в мутной дали,

Плывут над бездонной бездной английские корабли.

И когда на спокойные воды опускается тихий вечер,

И когда штормовые волны вздувает яростный ветер,

Днем — по реющим флагам, в ночи — по полету ракет

Узнаём мы, откуда плывут они, и им посылаем привет.

Мы мосты через мрак наводим, кормчему кажем дорогу

И на суше жену его будим, чтоб она помолилась Богу,

Кто штормует в море далёком, мы не забываем того,

И с любимой, ждущей в Британии, связываем его.


Привет вам, летучие клиперы с шерстью, зерном и чаем!

Привет, суда грузовые, мы радостно вас встречаем!

Мы шлем предостережения об угрозе, что ждет впереди,

Огромным ли белым лайнерам,

китобойцам ли из Данди.

Плывите домой с Востока, синих дорог цыгане,

От мыса Доброй Надежды, из Азии из Тасмании —

Вы, ткущие ткань Империи по всем океанам земли;

Мы — Маяки, мы встречаем вас, английские корабли!

Плывите же по Ламаншу, в морях проблуждав немало,

Сгрузите свои товары на лондонские причалы,

А если вас спросят; «Кто вас послал в океан, моряки?»,

Отвечайте, что вас послали Английские Маяки.



50. ПЕСНЬ МЕРТВЕЦОВ


Слушайте Песнь Мертвецов — на Севере обледенелом,

Песнь тех, кто стремился на Полюс,

но уснул под покровом белым,

Песнь Мертвецов — на Юге, — где солнце су́шит самшит,

Где песок заносит скелеты и дикий динго скулит,

Песнь Мертвецов — на Востоке —

где в джунглях кричат обезьяны,

Где воды плесенью пахнут, а воздух — от сырости пьяный,

Песнь Мертвецов на Западе — где гремят камнепады в горах,

И каждый, кто заснул у костра, стал, добычею росомах.

Так слушайте Песнь Мертвецов!


I

Мы, о вольности мечтали там, где душный город-спрут,

Мы стремились к горизонтам, где дороги вниз ведут,

Приходили к нам Виденья: Мощь, а с ней Нужда и Гнёт —

Но Душа нечеловечья нас всегда вела вперед.

Как олень бежит с тех пастбищ, где кормился он травой,

С детской верой убегали мы с полей земли родной.

А когда еда кончалась и кончалась вся вода,

С детской верой в путь священный умирали мы тогда.

На барханах, на болотах, на увалах мы лежим,

Чтоб по нашим трупам дети шли вперед путем своим.

Мы удóбрили вам почву: путь открыли вам вперед!

Мы для вас вскормили почку — из нее цветок взрастет.

Мы вас ждем: мы потеряли след нехоженых дорог,

В ваш хозяйский шаг мы верим,

слышим поступь ваших ног!

Так вперед по нашим трупам! Мы, кто начинали сев,

Ждем: чтоб вы собрали жатву, все преграды одолев.


Наш Дрейк до мыса Горн дошел —

И стала Англия владычицей морей

Средь неведомых вод, где солнце встает,

Воздвигся Империи нашей престол,

И стала Англия владычицей морей

И не закроется Дом наш вовек —

Ни днем, ни во мраке ночи,

Пока этот Дом мы храним-бережем,

Пока на риск идет человек

(И днем и во мраке ночи).

Да будет во веки веков он стоять,

И вот, мы в этом клянёмся.

А тот сумасброд, что отсюда уйдет,

Будет только пустых приключений искать.

(И вот мы в этом клянёмся).


II

Моря мы кормили тысячу лет —

А всё не сыт океан,

Хоть нет ни одной на свете волны,

Не лизнувшей кровь англичан.

В просторы морей мы послали людей,

Акулам скормили их плоть,

Если кровь — это плата за власть над морями,

Мы сполна заплатили, Господь.

Выносит на берег каждый прилив

Оснастку разбитых судов,

На белом песке каждый отлив

Оставляет тела моряков.

И на всех песках тела моряков

От Питкерна до Сомали…

Если кровь — это плата за власть над морями,

Если кровь — это плата за власть над морями,

Мы, Господь, её честно внесли.

Кормить океаны тысячу лет —

Вот каков наш гордый удел.

Было так, и когда аргонавты гребли,

И вчера когда шторм налетел.

Вот — скелет корабля на рифах лежит:

Стало быть, такова цена.

Если кровь — это плата за власть над морями,

Если кровь — это плата за власть над морями,

Если кровь — это плата за власть над морями,

Мы, о Господи, платим сполна!



51. ПОДВОДНЫЙ ТЕЛЕГРАФ


Спускаются вглубь корпуса судов, растерявших и мачты и реи

Во тьму, в кромешную тьму, где кишат слепые морские змеи,

Здесь где нет ни звука, ни отзвука звука, — где мертвая тишь всегда —

Здесь, обросшие ракушками, лежат подводные провода.

Здесь, в утробе мира, по ребрам земли, несутся в пучине моря

Слова — и эти людские слова бьются, мерцают, дрожат —

Предупреждения, новости, приветы, восторги, горе:

Новая Сила пришла в темноту, куда не достанет взгляд.

Провода пробудили голос людской; Время они победили.

Вдали от солнца соединив все страны под кровом тьмы.

Тише! Летят голоса людей в вязком подводном иле,

Новый Закон: теперь по нему неразделимы все мы!»


52. ПЕСНЬ СЫНОВЕЙ


Дары возлагает тот, кто вернулся из дальней страны.

Да, измена богата, но помни Мать: богаче твои сыны!

Слыхали мы и смертный хрип, слыхали и волчий вой.

Гордись нами, Англия наша Мать! Весь мир — он отныне твой.


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) отзывы

Отзывы читателей о книге "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов), автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.