MyBooks.club
Все категории

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов). Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
217
Читать онлайн
Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) краткое содержание

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) читать онлайн бесплатно

"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Редьярд Киплинг

Сочти — разве мало нас? Смотри — разве мы стали слабей?

Ну разве мы — сирая голь земли? Нет, мы кровь от крови твоей!

О Мать, обрати своё слово к тем, кто стоит у твоих колен!

С тобой говорим мы, хотя и росли у разных у дальних стен.

Боремся мы не вслепую, торгуясь, смеясь и глумясь,

Но гордую душу мы не продадим, и любовь мы не втопчем в грязь.

Только один дар нам дан — Любовь без трескучих слов.

Все мы выросли в разных дальних краях — так слушай своих сынов.


53. ПЕСНИ ГОРОДОВ


Бомбей

У моря моего, где жили короли,

Наследник королей, своими мастерскими

Объединяю я народы всей земли,

Чтоб дать им всем одно единственное имя.


Калькутта

Я создана Рекой, Моряк меня любил.

Привет, о Англия! Несметно я богата.

Я — Азия, пусть мой фундамент — зыбкий ил.

Но я держу в руках и Жизнь, и Смерть и Злато.


Мадрас

Когда-то Клайв меня так сладко целовал

И королевское мне даровал обличье.

Но вот я стариком теперь бессильным стал,

Чтоб грезить о былом величьи.


Рангун

Привет, о Мать! Пускай балакает монах,

Что я — простой торгаш. Мне наплевать! Он знает:

У храма Шве-Дагон влюбленные в шелках

Смеясь, его не вспоминают.


Сингапур

Привет, о Мать! Восток и Запад не впервой

Ждут помощи моей, чтоб плыть в края иные:

Я всё же — ворота торговли мировой,

(Да. Пусть не первые, зато вторые).


Гонконг

Привет, о Мать! Меня ты строго береги.

Спокойно спят твои суда над гладью пенной,

Но завтра, может захотят твои враги

Из бухты гнать твой флот военный.


Галифакс

Привет, о Мать! Стоят в тумане корабли,

Туман покрыл мои валы и бастионы.

Бессонный часовой всей северной земли,

Я стерегу твои знамёна.



Монреаль и Квебек

Мы жаждем мира. Но доходит весть до нас

(Правдивая иль нет, шутливая иль злая),

Что скоро враг придет. Мы ждем его сейчас,

Былые битвы вспоминая.


Виктория

С Востока к Западу, крутясь, дошли слова —

Востоком Запад стал у края вод восточных;

С Востока к Западу, крепка, как тетива,

Проходит цепь из звеньев прочных.



Кейптаун

В сраженьях и торгах менял владельцев я,

Сны об Империи в мозгу моем витали,

Пусть будет вся страна вокруг — страна моя

От Тафельберга до Наталя.


Мельбурн

Привет! Меня не дар, не ужас основал.

Зажат меж засухой, злосчастием и златом,

Я дерзок и могуч, я — как девятый вал,

Что бьет буруном бесноватым.


Сидней

Привет! Я превратил свой грех в зерно добра,

Я стойкость выковал из бед своих и боли.

В моей крови — земель тропических жара,

У ног моих — благая доля.


Брисбен

Мир северный принес я в южные края,

я создаю народ в Империи великой.

Немного потерпи — увидишь: буду я

Над всеми землями владыкой.


Хобарт

Любовью создан я, а злость взрастила Ад,

Но я своих детей воспитываю честно.

Хочу я тихо жить, трудясь все дни подряд.

Мир даровал мне Царь Небесный.


Окленд

Последние, мы всех и краше и добрей;

Ласкает солнце нас на наших тучных нивах;

Так отчего ж не к нам стремятся тьмы людей

Что ищут Островов Счастливых?



54. ОТВЕТ АНГЛИИ


В вас — моя Кровь, и в ней — не хвала, а жёсткий запрет:

Слушать веленья других ни смысла ни нужды нет.

Вы — плоть от плоти моей, вы — кость от моих костей,

Вы стойки, как ваши сыны, вы ваших отцов сильней.

Глубже пустых речей живая любовь у нас:

Когда встречаемся мы, нет поцелуев и ласк.

Я, мощна, как и раньше была, не ослабла сила руки;

Я вскормила своих сынов, но не су́хи мои соски.

Для вас я открыла дверь, место я вам дала,

Советников вам нашла — обсуждайте свои дела

Со стражами внешних путей, баронами южных морей;

И с матерью вашей седой обсуждайте дела сыновей —

Как с братом брат говоря, без вторженья людей чужих —

Ради гордости англичан ради блага народов своих.

Мы дали обет. И пока нашей Кровью силен народ,

Ваше благо будет моим, моя сила к вам перейдет,

И когда на Страшный Суд, и в последний бой мы пойдем,

Не обрушатся наши столпы, устоит наш могучий Дом.

Крепкий тройной канат завяжите на девять узлов,

Чтобы стал навек ваш Закон Законом ваших краёв —

Закон, который связать на веки веков бы мог

С северным клёном и вереском мимозу, и южный дрок.

Ваш Закон — есть общий закон, и надо ли объяснять,

Что кровью связаны мы, и я — всегда ваша Мать.

Идите к собратьям своим, пусть с вами они говорят,

И пусть ваш английский язык будет ясен, прост и богат.

Трудитесь всегда и везде, не сидите в своем углу,

К цели своей — напролом, презирая хулу и хвалу,

Трудитесь будьте остры и умом и шпагой своей:

Ведь — не дети, не боги вы — а люди в мире людей.

Пер. Георгий Бен.




55. ПЕРВАЯ ПЕСНЬ


Женщину в мраке ночном выкрал я в жены, —

Не дал познать мне ее стан всполошенный:

Бросилось племя, грозя мукой и кровью

Но ее смех мне зажег сердце любовью.


Мчались мы с нею сквозь лес в сумрак беззвёздный,

Но задержал нас поток бурный и грозный,

Сыном Морей мы зовем гневного стража,

В страхе мы ждали конца, — вор и покража.


Встал я на бой, но она с легкостью зверя

Спрыгнула вниз на бревно, вросшее в берег,

Шкуры свои приподняв, словно ветрила,

Бога ветров защитить громко просила.


И, как живое, бревно (Бог, ты над нами!)

На середину реки выплыло с нами.

Следом, звеня, топоров туча летела,

Я трепетал, но она радостно пела.


Скрылась земля вдалеке, — как покрывало,

Синяя мгла над водой нас укрывала.

Тихо все было кругом. Вдруг, нарастая,

Свет запылал в глубине, мглу рассекая.


Прыгнул он кверху и встал в синем просторе,

То властелином взошло Солнце простое

И, ослепив нам глаза, в невероятный

Мир растворило врата, в мир необъятный.


Видели мы (и живем!) пламень священный,

Но приказали бревну боги вселенной

К берегу плыть, где стоял, злобой объятый,

Вражеский стан, но теперь — мы были святы!


В прахе валялся, дрожа, враг пораженный.

Пали пред нами мужи, дети и жены,

Плотно руками прикрыв в ужасе лица,

И мы ступали по ним — пророк и жрица!


пер Михаил Фроман



56. ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ **


…И сказал Господь на небе всем без рангов и чинов

Ангелам, святым и душам всех достойнейших людей:

Вот и минул Судный День —

От земли осталась тень,

А теперь наш новый мир не сотворить ли без морей?


Тут запели громко души развесёлых моряков:

«Чёрт побрал бы ураган, что превратил нас в горсть костей,

Но окончена война…

Бог, что видит всё до дна,

Пусть моря он хоть утопит в тёмной глубине морей!»


Молвила душа Иуды, в Ночь предавшего Его:

«Господи, не забывай — ты обещал душе моей

То, что я однажды в год

Окунусь в прохладный лёд,

Ты ж отнимешь эту милость, отбирая льды морей!»


И сказал тут Богу Ангел всех береговых ветров,

Ангел всех громов и молний, Мастер грозовых ночей:

«Охраняю я один

Чудеса твоих глубин

Ты ведь честь мою отнимешь, отнимая глубь морей!»


Вновь запели громко души развесёлых моряков:

«Боже, мы народ суровый, есть ли кто нас горячей?

Хоть порой нам суждено

С кораблём идти на дно

Мы не мальчики — не просим мы отмщения для морей!»


И тогда сказали души негров, брошенных за борт,

«Дохли мы в цепях тяжелых, в тёмных трюмах кораблей,

И с тех пор одно нам снится,

Что мощна Твоя десница.

Что Твоя труба разбудит всех, кто спит на дне морей!»


Тут воззвал апостол Павел: «Помнишь, как мы долго плыли

Гнали мы корабль усталый, и летел он всё быстрей,

Нас четырнадцать там было,

Мы, твою увидя милость,

Славили тебя близ Мальты посреди семи морей!»


И опять запели души развесёлых моряков


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) отзывы

Отзывы читателей о книге "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов), автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.