«Он приходил, зачаровывал, и наступало счастье» – так вспоминал Пабло Неруда о самом знаменитом поэте Испании Федерико Гарсиа Лорке. Его легкокрылая поэзия казалась бесконечно далекой от сумбуров и катастроф двадцатого столетия. Даже в поздних сюрреалистичных стихах Лорка представал как бы жителем другой планеты. Однако в его благозвучных сказочных песнях подспудно звучали печальные голоса современности, к которым автор не мог оставаться равнодушным. И трагическая смерть поэта под пулями франкистских солдат, возможно, была предсказана в его стихах: «Есть корабли, что только и ждут неосторожного взгляда, чтобы спокойно уйти под воду».
В настоящее издание вошли самые известные стихотворения Федерико Гарсиа Лорки в лучших переводах. Часть из них печатаются на русском языке впервые.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
class="v">слезные маки.)
В зрачках горизонтов
вовек не отыщешь.
В глазах мы блуждаем,
как в девственной сельве.
И в замок «Войдешь,
а назад не воротишься»
проходим по
радужной оболочке.
О, мальчик безлюбый,
да спасет тебя Бог
от зарослей красных плюща.
Елена, ты галстуки вышиваешь,
но бойся захожего странника.
Адам и Ева.
Стараньями змия
разбилось зеркало
на сотню осколков.
А камнем
яблоко было.
Колыбельная спящему зеркалу
Баю-бай,
не бойся
взглядов беспокойных.
Баюшки-баю.
Сон не потревожат
бабочка ночная,
слово, или фраза,
или луч-пролаза
из замочной щелки.
Баюшки-баю.
Ты похоже,
зеркало,
на мое сердечко.
Сад мой, где любовь
ждет со мною встречи.
Спи себе спокойно,
пробудись же, если
на губах моих умрет
поцелуй последний.
Бременеющий радугами
воздух
разбивает над листьями
зеркала в звезды.
Неужели сердце мое —
это сердце твое?
Кто же мысли мои отражает?
Кто мне эту страсть
беспочвенную
внушает?
Почему мой наряд
меняет цвета?
Всё на свете – скрещенье дорог.
Отчего же ты видишь на небе
столько звезд?
Брат, это ты
или я?
И чьи это руки
так охладели?
Я вижу себя в огнях зарницы,
и людской муравейник
в сердце моем копошится.
Филин
устал размышлять,
очки протирает
со вздохом,
светляк
катится кубарем под гору,
падучие звезды
мерцают.
А филин, хохлясь, крыльями бьет
и о чем-то мечтает.
1921
Перевод Анатолия Гелескула
Сливаются реки,
свиваются травы.
Войдет благовещенье
в дом к обрученным,
и девушки встанут утрами —
и вышьют сердца свои
шелком зеленым.
Земля и небо,
извечный угол.
(А биссектрисой
пусть ветер будет.)
Дорога в небо,
гигантский угол.
(А биссектрисой
желанье будет.)
Студенческая резиденция
Неподвижная тень
и тень живая.
Тяжелая исполинская тень
и тень зеленоголосая, луговая.
Друг против друга камень и ветер,
камень и тень вековая.
1925
Перевод Анатолия Гелескула
Роза ветров!
(Преображение
точки.)
Роза ветров!
(Точка настежь.
Прообраз почки.)
Перевод Анатолия Гелескула
Пора проститься с сердцем однозвучным,
с напевом безупречнее алмаза —
без вас, боровших северные ветры,
один останусь сиро и безгласо.
Полярной обезглавленной звездою.
Обломком затонувшего компа́са.
1926
Перевод Анастасии Миролюбовой
Саван луны – долина.
Старая кровь под землею.
Травы напитаны кровью.
Свет вчерашний и завтрашний.
Саван травы – небеса.
Свет и песка полоса.
Смерть свою встретил я.
Саван земли – долина.
Смерть маленькая моя.
Собака завыла у пепельного портала.
Моя обнаженная рука
бесконечные горы бессмертников
пронизала.
Развеялся пеплом собор.
Луна на песке заметает след.
Маленькая моя смерть.
Смерть – она, мужчина – я.
Я один и она одна,
смерть маленькая моя.
Саван луны – долина.
Дрожат и стонут снега
за этой дверью старинной.
Мужчина, и что? Только это:
я один и она одна.
Долина, любовь, песок и луна.
1933
Перевод Анатолия Гелескула
Семь сердец
ношу по свету.
В колдовские горы, мама,
я ушел навстречу ветру.
Ворожба семи красавиц
в семь зеркал меня укрыла.
Пел мой голос семицветный,
разлетаясь легкокрыло.
Амарантовая барка
доплывала без ветрила.
За других я жил на свете
и живу. Мою же душу
в грош не ставят мои тайны,
и для всех они наружу.
На крутой вершине, мама
(той, где сердце заплуталось,
когда с эхом побраталось),
повстречались я и ветер.
Семь сердец
ношу по свету.
Своего еще не встретил!
Перевод Анатолия Гелескула
Мой циферблат конфетный
в пламени тает, бедный.
А ведь меня морочил,
вечное завтра прочил.
Сласти, цветы, чернила…
(Господи – все, что было!)…
в огненное жерло.
(Все, что меня ждало!)
Перевод Анатолия Гелескула
Сеньориты былого
бродят замершим садом —
те, кого не любили,
с кавалерами рядом.
Кавалеры безглазы,
сеньориты безгласны;
лишь улыбки белеют,
словно веер атласный.
Словно в дымке, где розы
все от инея