Что касается монолога Неведения, то от него не дошло, очевидно, только самое начало: назвав себя, богиня должна была сообщить, как Патэк подбросил некогда двух новорожденных близнецов, которых нашла какая-то женщина, решившая себе оставить. . . девочку. Дальше следует папирусный текст.
122 . . .богатой женщине - Миррине.
131 . . . В подруги - т. е. в сожительство. См. прим. к С. 25.
157 А тут как тут другой. . . - Перевод сделан по дополнению atspot ("другой"), имеющему то преимущество, что оно оставляет открытым вопрос, кто же был этот другой. Некоторые исследователи видят в нем Полемона, но трудно представить себе, чтобы Мосхион в присутствии воина ушел невредимым, а Гликера к тому же оплакивала невозможность открыться брату. Скорее всего, "другим" был Сосия, увидевший эту сцену из укрытия и донесший обо всем своему хозяину.
178 Гиматий - плащ, верхняя одежда.
190 Далее нехватает примерно 70 стихов. Происходившие в них события можно представить себе в следующем виде: Дорида сообщала Миррине (в диалоге на сцене или войдя к ней в дом) о желании Гликеры переселиться к соседке и получала ее согласие. Сосия в это время, захватив плащ Полемона, отправлялся в обратный путь, Гликера - одна, без Дориды - переходила в дом к Миррине, а наблюдавший за ее переселением Дав понимал это обстоятельство таким образом, что хозяйка хочет облегчить своему сыну Мосхиону сближение с Гликерой.
261 . . .Идет ватага пьяных юношей! См. Б. 231 и прим.
267-353 - трохеические тетраметры.
268 Хвастун ты страшный. . . - Мосхион пользуется словом , которое в древней аттической комедии обозначало сценическую маску ученого дурака, шарлатана. У Менандра значение слова сильно смягчено.
276 . . .Дав, всего желанней? - В ст. 276-282 распределение репляк и восстановление текста весьма предположительное. Очевидна, однако, игра слов, связанная с мельницей: отправление на мельницу, где рабы вручную вращали жернов, считалось для них одним из самых тяжелых наказаний.
281 . . .Теми, кто меня зарежет. . . - Ряд исследователей видит здесь намек на Александра, сына Полиперхона (одного из полководцев Александра Македонского). Назначенный Кассандрой в 314 или 313 г. на должность "стратега Пелопоннеса", Александр был вскоре убит несколькими сикионцами. Если это предположение верно, "Остриженную" надо датировать концом 310-х годов.
282-292 Восстановление текста предположительное. Неясно также, что за историю имеет в виду Мосхион, вспоминая старуху, торгующую медом (287).
291 Как говорится. . . - Любовь к поговоркам - характерная черта рабов у Менандра. Ср. H. A 15 и прим.
293 . . .И над тысячником. . . над проклятым крылоносцем. - Полемон не рядовой наемник, а так наз. хилиарх, командир отряда, насчитывающего тысячу человек. По-видимому, одним из знаков его отличия являлся султан или крыло ястреба, укрепленное на шлеме.
304 Адрастея, с IV в. часто отождествляемая с богиней возмездия Немесидой, - фригийская богиня, карающая за высокомерные речи. Преклониться перед Адрастеей - просить снисхождения за невольно вырвавшиеся хвастливые слова.
319 Мать в ответ. . . - Как видно, Гликера уже успела предупредить Миррину о своих родственных отношениях с Мосхионом.
337 Ей, быть может, не по вкусу. . . - Оригинал допускает и другое толкование: наверное, мать хочет лучше узнать о намерениях Мосхиона, прежде чем допустить его к Гликере.
361 Вернулся воин. . . - Из появления Сосии с вещами хозяина Дав делает вывод о возвращении Полемона.
364 Хозяин из деревни. . . - Речь идет, очевидно, о муже Миррины, находящемся по делам за городом. Его появление, по мнению Дава, может разрушить все надежды Мосхиона.
366 Скоты, безбожники! - Вероятно, в доме Полемона оставались еще рабы, приставленные обслуживать Гликеру.
380 Четырехгрошные! - Наемные воины получали в Греции суточную плату от четырех до шести оболов. См. Т. 130 и прим.
384 Эй, Гиларион. . . - это обращение, как и указание в ст. 392 на этих, со щитом, свидетельствует, что Сосия появлялся на этот раз в сопровождении еще нескольких воинов - персонажей без речей.
404 Она ушла туда. . . - Реплика Сосии выдержана в высоком стиле, создающем комический эффект в устах наемника.
406 После этого стиха в тексте пробел примерно в 60 строк, приходящийся на конец II д. и начало III д. После перебранки с Доридой Сосия уходил за Полемоном и в начале III д. возвращался вместе с ним в сопровождении флейтистки Габротонон и нескольких воинов, вызванных для штурма дома Миррины. В разгар их приготовлений появлялся Патэк, который, к неудовольствию Сосии, пытался образумить Полемона.
472 Всего котилу выпил! См. Т. 130 и прим.
479-481 Текст допускает другое распределение реплик, согласно которому Патэк, раздраженный вмешательством Сосии в его разговор с Полемоном, апеллирует за сочувствием к воину, в то время как Сосия продолжает свою линию. Сосия: ... на штурм идти пора! - Патэк (указывая на Сосию): Этот человек. . . - Сосия (прерывая): Ведь Патэк. . . - Патэк: . . . убивает меня! - Сосия (продолжая): ... не вождь нам! - Полемон (к Сосии): Ради богов, уйди отсюда. - Сосия: Я ухожу! См. J. R. Rea. Notes on Menander's Perikeiromene, ZPE 16, 1975, p. 129-131.
490 Кто дал ее тебе? - Выдать женщину замуж в порядке законного брака мог только ее , т. е. лицо мужского пола, представляющее ее интересы, - отец, брат, взрослый сын. После замужества права "опекуна" переходили к ее супругу. При фактическом же браке мужчина таких прав распоряжаться судьбой своей сожительницы не имел. Ср. 497, где русским словом "глава" переведено греческое : Гликера сама себе госпожа.
500 Далее в тексте пробел примерно в 160 стихов, на которые приходился конец III д. и начало IV д. Из несохранившейся части монолога Мосхиона зритель должен был узнать, почему молодой человек чувствует себя столь несчастным: очевидно, Миррина сообщила сыну, что Гликера - его сестра, подброшенная ею в детстве и теперь опознанная (ср. внимание, с которым юноша прислушивается впоследствии к диалогу Патэка и Гликеры, 783-784). После окончания монолога Мосхион удалялся, скорее всего, в город, откуда он должен будет вернуться к концу IV д. (774).
В утерянной начальной части IV д. Патэк вступал в переговоры с Гликерой, как он обещал это Полемону. По-видимому, он тоже высказывал предположение, что Гликера решила променять Полемона на Моехиона, и этим вынуждал ее к решительному опровержению возникших подозрений; заключительная часть ее монолога содержится в 708-719.
742 Перед этим стихом лакуна примерно в 16 строк. В них Гликера настаивала на том, что по происхождению она свободная, и в качестве доказательства ссылалась на оставленные при ней вещи.
760 Возможно все. . . Далее пробел в 7 стихов, в течение которых Дорида выносила шкатулку и Полемон с Гликерой начинали разбирать вещи.
779 Начиная от этого стиха и вплоть до 809 сцена опознания выдержана в духе серьезной драмы. Это достигается в оригинале соответствующим выбором слов и словосочетаний, иногда прямыми цитатами из трагедий, а также распределением между говорящими реплик объемом в 1-3 стиха без разделения одного стиха между двумя или тремя действующими лицами.
788 Слегка измененная цитата из трагедии Еврипида "Мудрая Меланиппа" (фр. 484, 3).
809 Слегка измененная цитата из трагедии Еврипида "Троянки", 88.
827 Ты при чем? . . С этого стиха размер меняется: обычные для разговорных сцен ямбические триметры уступают место трохеическим тетраметрам. Такая перемена размера свидетельствует о перемене настроения говорящих (ср. Б. 708-783; С. 670-737): только что нашедший подброшенную дочь Патэк обретает и утраченного некогда сына. После 827 - большая лакуна, размер которой колеблется между 100 и 200 стихами. На нее приходится конец IV д. - финал сцены опознания, и начало V акта, в котором следует предположить диалог между Полемоном и Доридой. Воий узнавал от своей рабыни об опознании в Гликере и Мосхионе детей Патэка, но не видел в этом радостного для себя исхода.
976-995 Окончания стихов в оригинале утрачены, и перевод сделан с известной долей предположительности, не затрагивающей, однако, основного смысла сцены.
987 Ревнивец. . . - Перевод соответствует чтению папируса . Если учесть недавно сделанное предложение читать здесь , следует перевести: "пораженный Зевсом", т. е. утративший способность владеть собой. См. полемику по этому вопросу: "Quaderni Urbinati di cultura classica", 23, 1976, p. 47-57; 27, 1978, p. 147-154.
992 Отец помог ей. - Перевод по чтению , установленному Брауном. Буквальный перевод: "отец ее снаряжал", так как лучшие платья Гликеры остались в доме у Полемона.
997 Кошница - корзина, употреблявшаяся при жертвоприношении; в нее складывали повязки для украшения жертвенного животного, ячменные зерна, которыми его осыпали, и нож для заклания. Ср. С. 222; Т. 439 и прим.
1014 Чтоб от нее родил. . . Ср. Б. 842 и прим.
1026 Фил_и_на дочь. - Кто такой Филин, ни разу не упомянутый в сохранившихся частях текста, - неизвестно. Может быть, это муж Миррины, взявшей сначала подкидыша-мальчика, а потом родившей девочку; может быть, какой-нибудь друг Патэка. На ст. 1026 рукопись обрывается, но ясно, что конец пьесы совсем близок.