О шуме
Перевод Б. Слуцкого
Если б стихов я писать не умел,
может быть, лес еще краше шумел,
может быть, этот горный ручей
вдруг озарил меня блеском речей,
тайны раскрыл бы сердечные,
светлые, мрачные, вечные.
Но мне не слышен голос ничей —
сам я журчу, как ручей.
Анютины глазки
Перевод Д. Самойлова
Принес я нынче с могилы Анки
анютины глазки.
И снова будет темно спозаранку
и день без краски.
Хотел я сказать вам, пани доктор,
что так мне легче,
а вы мне: скорее закройте окна,
прохладный вечер.
А там тепло ли, в гробу сосновом?
Дождь, непогода.
Больница. Болен. И снова, снова
жить неохота.
Сломаю градусник. Что в лекарстве?
Оно не лечит.
Но гляну вдруг: анютины глазки,
и словно легче.
Что ж, Анка, пока анютины глазки
еще белеют
веночком смерти, любви и сказки. —
я поболею.
«Бумага белая лучше…»
Перевод Л. Мартынова
Бумага белая лучше
стихотворения скверного,
плохого стиха ничто не улучшит,
и дело первое:
не пиши без уменья, не трать сил попусту;
а во-вторых — не пиши, если нет повода,
и не волнуешься, и несет тебя попросту
всяческих пустяков вода;
брошен в нее ты — и выплывай.
Длиннее писать у меня нет повода.
Бывай!
«Стихи все короче…»
Перевод М. Живова
Стихи все короче,
все меньше дней впереди…
Мой ветер юный, дни и ночи
гуди!
Я вспыхну мгновенной искрой,
если нужен кому этот дар.
Вей, мой ветер, шалый и быстрый,
несущий пожар.
Стихи не угаснут вовеки,
сколько б ни кануло дней,
но ты, но ты, мой ветер,
вей!
Я иду, и на ходу меня шатает.
Жизнь с меня, как лист осенний, облетает.
Что за лист? Дубовый ли, кленовый?
Все равно не вырастает новый.
Что ж? Любви немного было,
Было и добро и зло,
Много гнева, нежности и пыла —
Все прошло.
Листья, листья рвутся, и на каждом —
Имя! Имя — на любом листке.
Назови торжественно и важно
Имена родные те.
Нет! Осенний ветер
Снова принимается качать
Цепкие, нагие ветви.
Больше мне счастливым не бывать.
Голый ствол один белеет,
А над ним — метели белый клуб.
Ну так что ж! Смелее!
Это я — тот дуб.
{64}
Отъезд
Перевод Л. Мартынова
Ты вновь сомневалась и вновь доверяла.
(Каркали шлагбаумы — тревожные вратари… )
И вот
под конструкциями из стекла и металла
он вырос, состав,
эта явь,
что восстала превыше отчаянья нашего, в громе своих стопудовых колес.
Печаль расставанья
влачил паровоз.
В пределах вокзала вдруг раньше, чем надо, зажглись фонари,
в их свете, таком неглубоком, мир делался странным,
и он отстранился
и весь преломился в капели беззвучно разбившихся слез,
Твои очертанья меркли,
меж нами росло расстоянье.
И в это мгновение ласка прощанья, ладони моей отраженье —
ладонь твоя — тенью, как в зеркале…
Бегство
Перевод М. Цветаевой
Позади горизонты валились пластами, как пашня под плугом,
ввысь взлетали мосты наподобие огненных птиц,
и наш дом — для последнего разу — мне брызнул звездою.
Я над телом лежащим помедлил.
На широких равнинах — их пули со свистом сшивали тесней и тесней, —
как восторгом, охваченный ужасом,
брат!
Я укрыл тебя ветвью.
Сжала жница тебя не серпом, не серпом тебя сжала, а саблей…
В землю торопится кровь.
В поле останется тело.
И погрузился я в ночь, у которой ни дна нет, ни сна нет,
И… необъятная, — вся —
стала земля мне одним
местом, запавшим
на объем человека,
Глаза убитых
Перевод Л. Мартынова
И все еще
до извести распоротое поле я вижу тут, где длился бой за Реймс,
Еще железо кровоточит,
с разбитых танков ржавчина течет,
Белки земли глядят и там и здесь.
Засейтесь же, глаза земли, ресницами из зелени засейтесь!
И тишина такая, точно
пишу травы первейшим стебельком,
Мертво пространство, и закрыты
его глаза, и даль глядит со страхом
на холмик свежий.
Над ним простор, в той битве уцелевший, в отчаянье приподнял
единственное белое плечо —
березу.
Пока мы живем
Перевод Ю. Левитанского
Орудия грохают, разъярясь,
небосвод оседает,
черный и отчужденный.
Безоружный, снарядами вдавленный в грязь,
молю о винтовке, как о милости осужденный,
и только кричу, объятый тоской,
из мертвых восстав над травою ржавой.
И тянутся, тянутся мои глаза
к мареву над Варшавой.
И вдруг врывается в мои уши
молчанье, подобное взрыву, и плач мужской.
В этот миг умирает мой брат,
С вами, убегающие,
с вами, к оружью бегущие,
прощаюсь в молчанье,
когда здесь, в убежище этом разрушенном,
из последнего вздоха еще живых
нашего гимна я воссоздал бы звучанье.
Материк
Перевод М. Цветаевой
Только глянул — пространство со взгляда, как с якоря, сорвалося!
Эти вспышки зеленого дыма — зеленого пыла —
как помыслю листвою?
Вместо тени — дичайшая темень.
Ввысь скакнула земля.
Материк — в небосвод провожаю?
Так ударами сердца растрогать гранит этот дикий —
чтобы взмахом одним стал и плотью, и кровью, и жизнью.
…Будто гром его только что ранил.
Ничего — только волн начинающихся беговая кривая.
Юзеф Маркевич (Польша)
Первая любовь (бронзовая медаль).
Горизонт
Перевод М. Цветаевой
Может, туча из недр морских вынесет на горизонт
эту землю — как бурю, задержанную в полете.
Жду, покамест два вала ее двуединым ударом приблизят.
Здесь еще не ступала нога человека.
Эти лица — людей или глыб?
Ветер дует с начала творенья.
Этот остров возьму под стопы и руками его повторю,
разрешу мирозданье по-новому,
сразу.
О, поднять бы, руками поднять ту воздушную линию гор
чтобы стали они,
чтобы стали те горы двумя
запрокинутыми над головою руками.
Работнице
Перевод М. Живова
По цеху завода, руками взращенной аллее железа,
взнесенного к острому пику —
снаряду,
я шел и мечтания сваривал с силой,
решая, как слить их в единую форму
оружия.
Высчитывал:
пять молотов тяжких, как пять лет военных,
мне приговор времени
здесь произнесли, —
мое назначенье поэта отдали в руки рабочих, работниц
Как ритмами тысячи рук, столь проворных,
я руку свою подниму?
Машины здесь в беге своем волю мою покорили.
Привет тебе, девушка — вставшая в искрах звезда!
Ты отняла руку от печи, мою от пера — ты пожала,
писал чтоб отныне я всеми пожатыми мною руками.