Note2
Улица Тиссерандери — в дословном переводе: улица Ткачества, Ткацкого дела. (Примеч. пер.)
Само слово «святотатство» сохранило в наши дни только свой этический, нравственный смысл. Однако в ту эпоху, когда происходит действие романа, когда церковь и религия обладали поистине безграничной властью, понятие «святотатство» включало в себя куда более грозные последствия. Тот, кто его совершал, не только в соответствии со Священным Писанием обрекал свою душу на вечные муки. Это было еще не всё. Его еще и приговаривали к смерти, подвергая тело пыткам, самой безобидной из которых казалось повешение. (Примеч. авт.)
«Anguille-sous-Roche»; выражение «ilуa (quelque) anguille sous roche» означает «здесь что-то неладно» или «тут что-то кроется». (Примеч. пер.)
Ворота, ведущие в Париж, в те времена закрывались с вечера, и никто не мог въехать в столицу Франции или выехать из нее без специального приказа. Адовы ворота выходили на дорогу, ведущую в Орлеан и на юг страны. (Примеч. авт.)
Аналав (с грен.) — четырехугольный плат с изображением Креста и других символов страдания Христа, который носили под платьем истинно верующие. (Примеч. пер.)
Улица де ла Аш — в дословном переводе: улица Топора. (Примеч. пер.)
«Ноэль» — в дословном переводе «Рождество», крик радости у французов. (Примеч. пер.)
Протазан — копье с плоским наконечником. (Примеч. пер.)
Речь идет о папском дворце. Описанная сцена происходит почти под стенами Авиньона. (Примеч. авт.)
Тартана — небольшое одномачтовое судно. (Примеч. пер.)
Теперь этой двери не видно за поднимающимися год от года, век от века песками. (Примеч. авт.)
В более поздние времена такой способ стучать в дверь был принят у франкмасонов. (Примеч. авт.)
Женщина в этом контексте олицетворяет человеческую мысль, предшествующую действию; бык символизирует тяжкий труд, которым человек пробивает себе дорогу к успеху; лев обозначает, что для достижения цели, намеченной разумом, недостаточно воли, нужна еще и решимость; орел намекает на то, что человек, желающий преуспеть в каком-либо деле, должен воспарить на крыльях дерзновения и отваги. (Примеч. авт.)
Дословный перевод названия квартала: «Маленькая шпага с гофрированным клинком». (Примеч. пер.)
Фрина — греческая куртизанка, любовница Праксителя, которую он часто использовал как модель из-за ее неземной красоты. (Примеч. пер.)
Руаяль (правильнее — Рояль) — прозвище, данное Мирто и Брабаном сыну Нострадамуса, в переводе означает «королевский». (Примеч. пер.)
Фамилия Боревер произошла от словосочетания «le coup de beau revers», названия удара, для которого в русском языке нет точного перевода, но условно его можно перевести как «удар наотмашь тыльной стороной». (Примеч. пер.)
Иными словами, знак Сферы Бесконечности. Роза, чей аромат символизирует жизненные откровения, помещена в центр Креста, фигуры, представляющей собой идеальную точку, где соединены две линии, каждая из которых может продолжаться до бесконечности. Между лучами, составляющими Крест, древние маги изображали четыре фигуры, которые все вместе образуют Сфинкса: человека, быка, льва и орла. Эти четыре фигуры могут быть заменены, как в нашем случае, четырьмя буквами: I.N.R.I., которыми иудеи пометили крест Иисуса Христа. (Примеч. авт.)
I.N.R.I. — аббревиатура, составленная из латинских букв, обозначающих начала слов: «Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum» — «Иисус из Назарета, Царь Иудейский», так было написано на табличке, прикрепленной к Кресту, на котором римляне казнили Спасителя. (Примеч. пер.)
Бискайя, провинция Страны Басков. (Примеч. авт.)
Замок Лойолы в Бискайе. (Примеч. авт.)
Игнатий. (Примеч. авт.)
Памплона, осажденная французами. (Примеч. авт.)
Vade retro (лат.) — изыди… — от «Изыди, Сатана!». (Примеч. пер.)
Разумеется, буквы ответа по-русски не могут соответствовать тем, что приведены в оригинале, иначе потеряется смысл. Количество букв также будет иным, так как французские фразы, как правило, длиннее русских. (Примеч. пер.)
Всем известно, что принц Анри стал править Францией под именем короля Генриха III. Всем также известно, что это был действительно неторопливый и пустой, суетный король, то есть не слишком рьяно относившийся к своим обязанностям правителя. Известно также, что короля Генриха III прозвали Иродом. Известно, наконец, что он был убит монахом Жаком Клеманом, покончившим с ним ударом ножа. (Примеч. авт.)
Известно, что Франциск II и Карл IX на самом деле умерли в расцвете лет. (Примеч. авт.)
Если читатель также сомневается, он может проделать то же сравнение, что Екатерина Медичи, и убедиться, что число букв и сами буквы полностью совпадают. (Примеч авт.) Все это верно для оригинала, такая работа была проделана переводчиком, который заверяет читателя, что как Нострадамус, так и Мишель Зевако, в этом отношении абсолютно правы. (Примеч. пер.)
Пророческое предсказание, которое было начертано таинственной рукой на стене царского дворца в момент, когда Кир вторгся в Вавилон. В Библии, в Книге пророка Даниила о смысле этого пророчества сказано так: «И исчислил Бог царство твое и положил конец ему… ты взвешен на весах и найден очень легким… разделено царство твое и дано Мидянам и Персам». (Примеч. пер.)