Note31
Такой круг предназначен для того, чтобы вызванный дух не мог воздействовать на того, кто его вызвал. (Примеч. авт.)
Слова, сказанные Генрихом II Екатерине Медичи, эти чудовищные слова: «От вас пахнет смертью» — сохранены историками. В отличие от многих так называемых исторических фраз, эта была произнесена на самом деле. (Примеч. авт.)
«Диана, герцогиня де Валентинуа, светлейшая» или «сиятельная». (Примеч. пер.)
Арман де Гонто Бирон впоследствии станет знаменитым полководцем и особенно отличится в войнах Генриха IV. (Примеч. пер.)
«Clair» — по-французски «светлый, ясный». (Примеч. пер.)
Брантом Пьер де Бурдейль — французский мемуарист, автор многотомной серии жизнеописаний своих современников. (Примеч. пер.)
Rarissima — редчайшая. (Примеч. пер.)
И мы также должны подтвердить, что, делая такое странное на первый взгляд заявление, Нострадамус говорил совершенно искренне и говорил чистую правду. (Примеч. авт.)
Здесь речь идет о труде Коперника под названием «De revolu-tionibus orbium coelestium» — «Об обращениях небесных сфер». (Примеч. авт.)
По-видимому, самки дроздов украшали герб Лотарингского дома, к которому принадлежал Генрих де Гиз. (Примеч. пер.)
Нострадамус предугадал изобретение воздушного шара. Что касается «карет без лошадей» (автомобили, железные дороги), надо напомнить, что еще и в наши дни в Кро, где Нострадамус, как известно, прожил несколько лет, бытует интересная легенда. Старики этого края утверждают, что от их предков, задолго до изобретения железной дороги и, естественно, автомобилей, передавалось из уст в уста предание о каретах, движущихся без лошадей, которые однажды удивят мир. И эти старики утверждают, что их предки узнали об этом от великого Нострадамуса. (Примеч. авт.)
Дословно: внутри стен и за ними (лат.).
Остров Святого Людовика. (Примеч. пер.)
Канефоры — «носительницы корзин». Девушки из знатных семей, которые на праздниках в Афинах появлялись в процессиях, неся на головах корзины со священными принадлежностями. Канефоры часто изображались античными ваятелями: Поликлетом, Скопасом и другими, иногда в виде кариатид. (Примеч. пер.)
«Notre-Dame» — по-французски «Богоматерь». (Примеч. пер.)
«Capon» — по-французски «трус, малодушный». (Примеч. пер.)
Гаргульи — фантастические фигуры, изображающие демонов и злых духов, украшавшие входные и выходные отверстия водосточных труб. (Примеч. пер.)
Туаза — старинная мера длины, составлявшая 1, 949 м. Интересно, что она применялась для измерения роста рекрутов. (Примеч. .пер.)
Выражение, вошедшее в поговорку. Аймоновы сыновья — это четыре сына графа Аймона, или Гаймона, Дордонского, главные герои одной из знаменитых саг Каролингского цикла, воспевающей их борьбу с Карлом Великим. Возникновение саги относят ко времени ранее начала XII века. (Примеч. пер.)