Камеронец — последователь Ричарда Камерона (ум. в 1680 г.), основателя пресвитерианской секты.
…Акт о веротерпимости, или Индульгенция… — закон, отменяющий уголовное преследование сектантов.
…ко времени объединения государства… — Имеется в виду союзный договор 1707 г., включивший Шотландию в состав Соединенного королевства Великобритании.
…он не обратит никакого внимания на уговоры эрастианского попа… — Эрастианство — учение Фомы Эраста (1524-1583) о подчинении церкви государственной власти. Камеронцы называли эрастианцами членов англиканской церкви и всех тех, кто недостаточно решительно боролся против нее.
Пентланд и Босуэлл-Бридж — названия местностей, где сражались пуританские войска. Сражение при Босуэлл-Бридже описано Вальтером Скоттом в романе «Пуритане».
Марлборо, Ли Джеймс, граф (1618-1665) — командовал войсками роялистов в 1643 г.
Лигонье, Фрэнсис (ум. в 1746 г.) — полковник британской армии.
внутренностей (лат.).
Ковенантец — сторонник Ковенанта, союза Шотландии с английским парламентом, заключенный в 1643 г. для совместной борьбы против Карла I. В основу Ковенанта легло соглашение о введении пресвитерианской церкви в обеих странах.
Иеремиады — горькие сетования, подобные жалобе библейского пророка Иеремии, плакавшего над развалинами Иерусалима.
…обноски великой блудницы, восседающей на семи холмах и пьющей из чаши омерзения… — то есть римской католической церкви (Рим расположен на семи холмах). Гилфиллан упрекает англиканскую церковь за то, что в ней сохранилось много элементов католицизма.
…она пошла на сделки с богомерзким Аханом… — Ахан — библейский персонаж, побитый камнями и сожженный со всей его семьей за нарушение религиозного запрета. Гилфиллан полагает, что так и следует обращаться с инаковерующими, а не «идти с ними на сделки» под лозунгом веротерпимости.
Товит — герой библейской Книги Товита. В книге Товита фигурирует его сын Товия, который не расставался со своей верной собакой. Будучи протестантом, собеседник коробейника (мистер Гонфиллан) не признает Книгу Товита, так как Древнееврейский канон Ветхого Завета, которому следуют и протестанты, не включает в себя эту Книгу.
Гедеон — согласно Книге Судей Израилевых, храбрый израильский военачальник, разбивший войско мадианитян и изгнавший их за реку Иордан.
…не хуже его отважных заступников под Друмклогом… — Битва под Друмклогом произошла во время восстания пуритан в 1679 г.
Янычары — отборные турецкие пехотные части, отличавшиеся своей свирепостью.
…воспетого Гомером или скорее Попом… — Поп Александр (1688-1744) — английский поэт, переводивший Гомера. Его перевод модернизирован в духе классицизма XVIII в. и содержит множество вольностей.
Мак-фарленовский фонарь — так называли в Горной Шотландии луну, по имени клана Мак-Фарлена, прославившегося ночными грабежами.
военная хитрость (франц.).
Гунтер — охотничья лошадь.
Судьи верховного суда Шотландии известны у деревенских жителей под названием пятнадцати (Прим автора).
Сказать в Шотландии о человеке, что он выступил, означало то же, что сказать про него в Ирландии, что он поднялся. И то и другое означало участие в восстании. Сорок лет тому назад выражения мятеж и мятежник в разговоре не употреблялись, так как могли быть приняты кем-либо из присутствующих за личное оскорбление. Даже среди завзятых вигов считалось более вежливым называть Карла «Эдуарда шевалье, а не претендентом. Эта всепримиряющая учтивость соблюдалась обычно в обществах, где представители обеих партий встречались на дружеской ноге. (Прим автора)
Лета святого Джонстона — петля на виселице.
…проезжали по памятному Бэннокбернскому полю… — На этом поле в 1314 г. Брус разбил английские войска Эдуарда II.
…преобладали ли в его памяти подвиги Уоллеса… — Шотландский национальный герой сэр Уильям Уоллес (1272-1305) после поражения при Фолкерке (1298) отступил в замок Торвуд.
В Фолкерке, городе, который некогда прославился в шотландской истории и которому предстояло получить новую известность… — Возле Фолкерка английский король Эдуард I разбил шотландские войска Уоллеса. В 1746 г. при Фолкерке произошло описанное в дальнейших главах сражение, в котором Карл Эдуард разбил королевские войска.
Холируд — замок около Эдинбурга; некогда резиденция шотландских королей.
Феррара, Андреа — испанский или итальянский оружейник, работавший в Шотландии в начале XVI в.
новичком (лат.).
в темнице (частной), как противопоставление in carcere — тюрьме государственной (лат.).
воинской присяги (лат.).
аксиому права (франц ).; Brocard — аксиома права, часто цитируемая в суде, притом обычно по-латыни, чтобы сохранить силу и сжатость выражения.
Санчес, Фома (1550-1610) — испанский иезиут, видный авторитет в средневековой науке казуистике, исследовавшей затруднительные случаи применения нравственных и религиозных законов к данному конкретному случаю и возникающие при этом «вопросы совести».
О присяге (лат.)
Memnoma lex, также называемый Lex Rhemma — правильнее: Lex Remmia, существовавший в Древнем Риме закон об ответственности за клевету; согласно этому закону, на лбу у клеветника выжигалась буква (по-видимому, начальная буква латинского слова calumma — клевета).
Блонделъ, Франсуа (1617-1686) — французский архитектор, автор книги о фортификации (науки о военных укреплениях).