Note395
бывшие (франц.).
Герцог Камберлендский, Уильям Огастес (1721-1765) — английский военный деятель, возглавивший коалиционные силы в Нидерландах. В 1745 г. был вызван в Англию и назначен командующим второй армией, отправленной против принца Карла Эдуарда.
Уиттингтон, Ричард (ум. в 1423 г.) — лорд-мэр Лондона, о котором существует легенда, что в юности, еще будучи бедняком, он хотел уйти из родного города, но его остановил звон колоколов церкви Боу, в котором он различал слова: «Вернись, Уиттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Он вернулся, разбогател и трижды избирался лорд-мэром Лондона.
доблестный рыцарь (франц.).
на худой конец (франц.).
Брус (Брюс), Роберт (1274-1329) — шотландский национальный герой; возглавил восстание шотландцев и после провозглашения независимости стал королем под именем Роберта I.
но ритуалу к торжественно сделаны и выполнены (лат.).
Девиз имеет двойной смысл: первый — тяни и стягивай; второй — обнажай (меч) и отгоняй (врага) (англ.).
Фамилия этого пастора была Мак-Викар В то время как гайлэндцы держали Эдинбург в своих руках, он под защитой пушек замка каждое воскресенье читал проповедь в Западной кирке и молился за принца буквально в тех выражениях, которые приведены в тексте, не стесняясь присутствием некоторых якобитов (Прим автора.)
принести извинения (франц.)
Сачефрел, Генри (1677-1724) — английский политический деятель, фанатический сторонник Высокой церкви и противник веротерпимости.
Сен-Жерменский двор — двор Иакова II, которому французский король предоставил замок Сен-Жермен, в нескольких милях от Парижа.
…кокарды на груди, белой розы в волосах… — украшения, принятые в то время среди сторонниц Стюартов.
…не вынес бы и самой Венеры, если бы при ее появлении в гостиной лакей возгласил: «Мисс Мак-Юпитер». — Приставка «Мак» шотландского происхождения и означает «сын», а полковник Толбот не выносит шотландцев. Венера, согласно римской мифологии, — дочь Юпитера.
расхваливать (франц.)
Ионафан — согласно Библии, старший сын царя Саула и друг будущего царя Давида, всецело преданный ему даже во время гонений на Давида со стороны Саула.
неприятностей (франц.).
рассеченного (сторофранц.).
на месте (франц.).
следует закрыться, сударь (итал.; термин в фехтовании).
…старый Уорик… — Ричард Невиль, герцог Уорик и Солсбери (1428-1471), прозванный «создателем королей», играл видную роль в войне Алой и Белой розы.
…Меркуцио, Тибберт (Тибальд) — персонажи трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». О Роаалинде (У Шекспира — Розалина) говорится в первых двух действиях трагедии.
будь что будет (франц.).
Клинчер — персонаж пьесы ирландского писателя Джорджа Фаркера (1678-1707) «Постоянные супруги, или Поездка на юбилей».
"Берегитесь воды!» (франц.; так кричали, выливая помои из окна.)
Василиск — мифическая змея, одним своим взглядом убивающая людей и животных.
Судья Шэллоу — персонаж шекспировских пьес «Уиндзорские насмешницы» и «Король Генрих IV», ч. 2.
кой черт понес его на эту галеру? (франц.).; «….кой черт понес его на эту галеру…» — ставшая пословицей фраза из комедии Мольера «Проделки Скапена» (акт II, явл. XI).
Вульгата — название латинского перевода Библия, канонизированного католической церковью.
Каранса, Альфонс — испанский юрист XVII в., писавший о дуэлях.
Савиоло, Винченцо — непобедимый фехтовальщик XVI в., автор книги о дуэлях и вопросах чести, решавшихся посредством дуэлей.
Великий Могол — титул индийского монарха в период 1526-1803 гг.
Люцифер — падший ангел, низвергнутый в преисподнюю. Его имя стало синонимом дьявола.
"Среди слепых одноглазый — король» (франц.).
Дорогу его высочеству! (франц.)
Господин де Боже! (франц.)
Ваше высочество! (франц.)
Будьте так добры построить этих горцев, равно как и кавалерию, пожалуйста, и прикажите им двинуться вперед. Вы так хороню говорите по-английски, что это не составит для вас особого затруднения (франц.).
О, нисколько, ваше высочество (франц.).
господин Граф де Боже (франц.).
Господа шотландские дикари (франц.).
построиться (франц.).
очень хорошо (франц.).
Прямо превосходно (франц.).
А как, по-вашему, будет лицо, Сударь? (франц.)
Ну конечно!.. Благодарю вас, сударь… Господа дворяне (франц.).
лицом (франц.).
рядами (франц.).
Превосходно… еще, господа; вам надо идти вперед. Так марш вперед, черт побери, так как Я забыл английское слово… но вы славные ребята и прекрасно меня понимаете (франц.).
Клянусь честью (франц.).
Ах, господи, это комиссар, который первый сообщил нам об этой проклятой свалке (франц.).
Так вот, господа… Эй, господин Брэдуордин, будьте любезны встать во главе вашего полка, так как, ей-богу, я выбился из сил (франц.).