480
У Цицерона: Abiit, excessit, evasit, erupit — ушел, скрылся, спасся, бежал (лат.).
Во веки веков (лат.).
Мы претерпели все то, что может навлечь на нас человек (лат.).
Важными лицами (лат.).
Давид, согласно библейской легенде, подвергался преследованию со стороны царя Саула; Уоллеса преследовал английский король Эдуард I.
Англичане называют шотландцев Sawney, то есть уменьшительным от Александра.
Далее следует цитата из Горация («Наука поэзии», стих 121).
Густав II Адольф (1594–1632) — шведский король (1611–1632), полководец; в его армии сражался также отряд наемных шотландских войск.
Манро, Роберт (ум. в 1633 г.) — полковник шотландского отряда, воевавшего в армии Густава Адольфа на территории Германии.
«Мы были троянцами!» (лат.)
Последний дом (лат.).
Покок, Ричард (1704–1765) — путешественник, опубликовавший в 1743–1745 гг. материалы своих путешествий по странам Ближнего Востока.
Патмос — остров в Эгейском море. Сюда, согласно христианской легенде, был сослан римлянами апостол Иоанн.
Убежище (франц.).
Сифакс — нумидийский союзник римлянина Катона в трагедии Аддисона «Катон».
Пифия — в Древней Греции жрица храма Аполлона в Дельфах, прорицавшая, сидя на особом треножнике.
Перечисляются различные юридические труды.
Мэкеньи — шотландское произношение имени Джордж Макензи (1636–1691) — английский юрист, мракобес, гонитель ковенантцев, называвших его «кровавым Макензи»; автор ряда юридических и исторических сочинений.
Левит — одна из книг, входящих в состав Библии.
Вместо отца (лат.).
Богини богатства (лат.).
Полностью (лат.).
В английском суде председатель надевал черный колпак при оглашении смертного приговора.
Генрих VIII был королем с 1509 до 1547 г.
Умирает и, умирая, вспоминает милый Аргос (лат.).
Я окажу бесполезную услугу (лат.).
Имеется в виду английский поэт Джордж Крабб (1754–1834). Ювенал Децим Юний (род. в 60-х гг. I в. — ум. после 127 г.) — римский поэт-сатирик. Стряпчий Суолоу — персонаж из поэмы Крабба «Местечко».
Дагон — верховное божество финикиян с головой и руками человека и телом рыбы, в данном случае — вообще идол.
Вкуса (итал.).
За всю его жизнь (лат.).
Оселок — шут из комедии Шекспира «Как вам это понравится».
Мастиф — английская порода собак.
Любовь к отчизне (лат.).
Далеко от границ родины (лат.).
Мною или от моего имени (лат.).
Иначе (лат.).
Между мужем и женой (лат.).
В Библии говорится о том, что Иаков, младший сын Исаака, улучив момент, когда голод мучил его старшего брата Исава, выманил у него права первородства за чечевичную похлебку.
В пользу (лат.).
Рэйберн, сэр Генри (1756–1823) — шотландский художник-портретист.
Чащи для возлияний (лат.).
Лорд Селкерк, Дуглас Томас — сторонник эмиграции гайлэндцев в британские колонии, автор книги «Обзор современного положения гайлэндцев в Шотландии».
«Историю мятежа 1745 года» написал Джон Хоум (1722–1808), автор трагедии «Дуглас», с которым Вальтер Скотт был лично знаком.
Гамильтон, Элизабет (1758–1816) — английская писательница, автор книги «Крестьяне из Гленберни» (1808).
Грант, Анна (1755–1838) — английская писательница, автор книги «Очерки суеверий гайлэндцев» (1811).
Имеются в виду персонажи произведений Генри Макензи, шотландского писателя (1745–1831), друга Вальтера Скотта.