268
Бальдовинос и маркиз Мантуанский — продолжение той же цитаты, также плод воображения Дон Кихота, взято из испанского варианта одного из сказаний о Карле Великом, где маркиз Мантуанский находит в лесу своего друга Балдуина, раненного сыном Карла Великого.
В четвертую долю листа (лат.).
Добавлений, сокращении и исправлений (лат.).
Аристид (540–467 до н. э.) — афинский полководец и политический деятель, которого называли Справедливым. Много сделал для родного города, но в результате интриг своего соперника Фемистокла подвергся изгнанию из Афин.
Кромвель, Оливер (1599–1658) — вождь английской буржуазной революции XVII в.
Название «Уэверли Онор» означает буквально «колеблющаяся честь».
Гугенот — в данном случае то же, что пуританин.
Князь Тьмы — дьявол.
Кальвинистами были просвитериане, последователи учения Жана Кальвина (1509–1564). В устах католика Фергюса слова «гугенот» и «кальвинист» звучат как ругательства.
Беатриса (Беатриче) — персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего».
Фергюс имеет в виду Георга II, которого он не считает законным королем Англии.
«На жизнь и на смерть» (франц.).
По-мушкетерски (франц.).
Предоставьте действовать дону Антонио (франц.).
Безусловно (франц.).
Капитан Уоган, Эдуард (ум. в 1654 г.) — английский офицер, отказавшийся подчиниться Кромвелю и сражавшийся за восстановление на английском престоле Стюартов.
Миддлтон, Джон (1619–1674) — видный военный и политический деятель времен английской революции, перешедший впоследствии на сторону Карла II.
Живей на стены! (франц.)
Купидон — бог любви у древних римлян.
Сельма — жилище Фингала в поэмах Оссиана. Одна из частей сборника называется «Песни Сельмы».
Эти строчки составляют припев старинной песни, к которой Бернс присочинил несколько дополнительных стихов. (Прим. автора.) (Перевод стихов С. Маршака.)
Эти стихи тоже старинные, и поются они на мелодию «Как Джейми вернется, узнаем покой»; к ним Бернс также приписал несколько строф. (Прим. автора.)
Рил — шотландский народный танец.
В шотландском стихотворении о походе Гленкерна в 1650 году есть такие строки:
В краю туманов и ворон
Наш лук натянут и меч обнажен.
(Прим. автора.)
Оггaмcкиe письмена — разновидность древнеирландских букв. Мысль о соответствии между кельтским и финикийским, основанная на одной сцене из Плавта, была высказана лишь генералом Вэлланси много позже Фергюса Мак-Ивора. (Прим. автора.); Вэлланси, Чарлз (1721–1812) — английский генерал, написавший невежественный трактат по ирландской истории и филологии.
Хорошеньком небольшом повешенье (франц.). — цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк».
Оптимистически настроенные якобиты в чреватые событиями 1745–1746 годы поддерживали дух своей партии слухами о высадке французов для поддержки шевалье де Сен-Жоржа. (Прим. автора.)
Клелия — героиня одноименного романа французской писательницы Мадлен Скюдери (1607–1701).
Мандана — героиня романа Мадлен Скюдери «Артамен, или Великий Кир».
Гайлэндцы в былые времена имели высокое понятие о своей родовитости и стремились произвести соответственное впечатление на своих собеседников. Язык их изобиловал учтивыми оборотами и комплиментами. Привычка носить при себе оружие и вращаться в обществе вооруженных людей делала эту настороженную вежливость настоятельно необходимой в их взаимном общении. (Прим. автора.)
Речь идет о двух выступавших перед верующими проповедниках.
Салический закон исключал из престолонаследования лиц женского пола, так как женщина по этому закону не могла наследовать землю. Шутка Скотта подчеркивает бесправие жены трактирщика.
Абердин — город у моря, на восточном побережье Шотландии.
Кларендон, Эдвард Хайд, граф (1609–1674) — английский реакционный политический деятель в период буржуазной революции XVII в., автор мемуаров и «Истории мятежа и гражданской Войны в Англии» (1702 г.).
Уайт, Фрэнсис (ум. в 1711 г.) — основатель популярного клуба «Шоколадное заведение Уайта» в Лондоне. После его смерти дело вела вдова Уайта, а затем его сын.
Ошибка автора: капитан Уоган был убит в 1654 г.
Венера, согласно мифологии римлян, была женой Вулкана, бога огня и покровителя кузнечного дела. Вакханка — участница праздника Вакха, бога веселья и винограда у греков и римлян.
Речь идет о религиозных течениях, враждебных пресвитерианской церкви.
Речь идет о принятых в то время наказаниях за супружескую неверность.
Лорд Льюис Гордон был одним из главных советников Карла Эдуарда.
Мэрри, сэр Джон (1718–1777) — секретарь принца Карла Эдуарда во время мятежа 1745 г.