— А? Нзрани? — Рори смущенно заулыбался. — Ты прав, Баба, именно о ней я и думаю.
— Что ж, наконец-то ты признался! Возвращайся к себе в апартаменты, а я прикажу прислать ее к тебе. Ты тоскуешь, как кобыла о пропавшем жеребенке. Конечно, она красива, как гурия, но строптива, как красный джин. Помни, что я тебе сказал: она все еще девственница и собирается таковой остаться. Будь осторожен, когда коснешься лепестков этой бледной розы: у нее шипы.
— Значит, ты не против, если я тебя покину?
— Не против? В таком состоянии с тобой нечего делать. Может, когда ты сломишь ее сопротивление, тебе вновь захочется поговорить со мной о делах, сейчас с тобой нельзя иметь никаких дел, пока эта сучка не вылетит у тебя из головы. А теперь иди! И если за ужином я увижу тебя с расцарапанным лицом, хватающимся за промежность, с широко расставленными ногами, то буду знать, что у тебя с нзрани получилось не лучше, чем когда-то у моего отца.
Баба развернул Рори в направлении его апартаментов и слегка подтолкнул:
— Давай, проваливай!
— С удовольствием! — Рори махнул через плечо рукой и поспешил из зала, сопровождаемый Мликой. Вдруг он почувствовал, что усталость прошла и он готов к приключениям. У себя в комнатах он хлопнул в ладоши, чтобы позвать Альмеру и Ому. Хотя он только что искупался, он сбросил с себя халат и приказал Альмере растереть его тело мускусным маслом. Он приказал Млике найти ему самый элегантный кафтан, а Оме — обмотать ему голову много ярдовым отрезом прозрачного муслина, который совершенно скрыл его белокурые волосы. Быстрый взгляд в зеленоватое немецкое зеркальце убедил его, что, с загорелым лицом и руками, со спрятанными волосами, он вполне мог сойти за мавра или по крайней мере за голубоглазого бербера. Он занимался складками своего расшитого кафтана, когда дверной молоток сильно ударил во внешнюю дверь его апартаментов.
Млика бросился открывать тяжелую, украшенную бронзовыми клепками дверь и впустил Аль-Джарира, большая черная рука которого крепко сжимала запястье девушки, которая стояла позади него в чадре и с опущенной головой. Сильным движением руки он вытащил ее вперед, и она остановилась в дверях; затем, отпуская ее, втолкнул в комнату, но, прежде чем он успел закрыть дверь, она внезапно выбросила ногу и лягнула его по голени. Несмотря на то, что на ней были всего лишь мягкие кожаные шлепанцы, Аль-Джарир сморщился и хотел уже ударить ее поднятой вверх рукой, но тут вмешался Рори:
— Иди, я справлюсь с ней.
— Справишься с кем? — злобно огрызнулась девушка. — Тебе не справиться ни с кем, тем более со мной.
Она говорила по-арабски с отвратительным акцентом, но понятно. Рори подождал, пока евнух закроет за собой дверь, и сделал знак Млике наложить засов и вставить в засов клин, который запирал дверь изнутри. Оставаясь в другом конце комнаты, он стал внимательно рассматривать фигуру в чадре. Англичанка была высокой, с гордой королевской осанкой, которая выгодно отличала ее от мавританских и негритянских девушек. По быстрым колебаниям ее маленьких грудей, слишком маленьких для такого высокого торса, думал Рори, и по сжатым кулакам он мог судить, что она была или испугана, или сердита. Возможно, и то и другое. Из-под бирюзовой ткани паранджи свешивались две длинные косы, в которые был вплетен жемчуг, и косы были такого же цвета, что и его собственные волосы. Глядя ей в глаза, которые блестели сквозь тонкий шелк, он стал медленно подходить, пока не встал прямо перед ней, потом одной рукой быстро поднял паранджу и перекинул ей через голову.
Такой тип встречался ему раньше: алебастрово-белые английские красавицы с тонкими чертами. Они приезжали в Шотландию на неделю поохотиться осенью, когда некоторые из больших замков (конечно же, не Сакс) были открыты для них. Да, он видел, как они скакали верхом в своих длинных бархатных костюмах для верховой езды и в шляпах с перьями, брызгая грязью на его поношенный плед и даже не удостаивая его взглядом, проезжали мимо. Это была одна из таких. Сейчас ее глаза ледяной голубизны смотрели на него с тем презрением, с которым они игнорировали бы его, будь он дома в Шотландии.
— Как тебя зовут? — спросил он по-арабски.
— Они называют меня глупым именем Ясмин, но это не мое имя, мавр.
— Будешь называть меня «милордом», и если Ясмин не твое имя, то каково же оно?
— Я леди Мэри Фитцолбани, но тебе даже не произнести это имя — она помедлила, потом прибавила с презрительной усмешкой: — Милорд, если это придает тебе больше веса.
— Да, я могу сказать «Мэри».
Он притянул ее к себе, тело ее напряглось в его руках. Одной рукой он поднял ей лицо, ища глаза, но она тоже посмотрела ему прямо в лицо своими холодными голубыми глазами, почти бесстрашно. Его губы потянулись к ее, и на миг губы их соприкоснулись, но тут он взвыл, отталкивая ее от себя. Она укусила его за губу так, что теплая кровь заструилась по его подбородку. Его толчок отбросил ее на пол, и она посмотрела на него снизу вверх.
— Пошел к черту, мавр, — плюнула она в него. — Что же ты! Зови своих рабов! Прикажи им высечь меня. Меня уже не раз секли. Можешь содрать с меня кожу. Ни один мерзкий мавр не будет обладать мной.
— Ба! — отсосал он кровь из губы. — Обладать тобой не составит труда. Девственницы-недотроги у меня уже были, и после того, как я обладал ими первый раз, они на коленях ко мне приползали, прося, чтоб я снова переспал с ними. Женская девственность меня не интересует. Это такой дешевый товар, что я могу купить его в любое время суток.
Он поискал в кафтане носовой платок, чтобы остановить кровотечение. Альмера дала ему батистовый платочек, и он приложил его к губе.
— Нет, лишить тебя твоей драгоценной девственности не проблема, — он с усмешкой ткнул в нее пальцем, — если я только этого захочу. Ты слишком костлявая для меня. Я люблю, когда мои рабыни в теле, и, — он сделал шаг вперед, чтобы взять в руку ее грудь сквозь тонкую драпировку робы, — я люблю, чтоб у них здесь было побольше. Но ты тоже сойдешь, мне кажется.
— Я просто счастлива, что не нравлюсь тебе, милорд мавр. Вы, варвары, думаете только о женском теле. И ни о чем другом больше.
— О чем же? — спросил он.
— О ее уме, любви и привязанности.
— Моя рабыня Альмера, — сказал он, указывая на нее, — умна. У нее острый ум, и она, конечно же, питает ко мне любовь и привязанность.
— Почему же ты ей неверен? Зачем тебе другие женщины, если ты нашел все, что тебе нужно, в одной?
Рори рассмеялся:
— Потому что я мужчина. Я люблю разнообразие. Твоя бледная кожа и золотистые волосы притягивают меня, даже если ты тощая и кости проступают сквозь кожу. Так или иначе, я намерен овладеть тобой даже ради простого любопытства. Иногда у фригидных женщин, вроде тебя, скрыт невидимый огонь, тлеющий подо льдом. Мне нравится воспламенять их, если получится.