Броунистка — последовательница Роберта Броуна (1550-1633), одного из зачинателей пуританского движения, противника государственной церкви.
Жена Лота — по библейской легенде, была обращена в соляной столб за то, что обернулась посмотреть на гибнущий родной город.
Солистор — звание поверенного в низших судах.
Шиллинг — серебряная монета стоимостью 12 пенсов.
Права per cartam — право держать землю по копии (см. копигольд).
Лизгольд — аренда земли.
Пенс — правильнее — «пенни». Мелкая монета стоимостью 4 фартинга.
Фартинг — самая мелкая монета, '/4 пенса.
Палата прошений — одна из высших кассационных инстанций.
Коттеджер — от слова «totter» (хижина) — безземельный бедняк, пользующийся маленьким приусадебным участком.
Атторней — поверенный в судебных делах.
Сарджент — высшее адвокатское звание.
Элиот Джон (1592-1632) — лидер парламентской оппозиции королю Карлу I. Умер в тюрьме.
Гёмпден Джон (1594 — 1643) — деятель английской буржуазной революции. Был отдан под суд за отказ платить «корабельный налог».
"Корабельные деньги» — старинный налог на постройку судов и организацию обороны побережья. Был вновь. введен Карлом 1 в период одиннадцатилетнего правления без парламента (1629-1640).
Уайтхолл — дворец королей в Лондоне.
Corpus Juris Civibus, Juris Canonici — гражданский и церковный кодексы английского права (лат.).
Виргата — старинная английская мера площади, равная '/4 гайды, или 30 акрам (около 12 га).
Мария Кровавая — Мария Тюдор, королева Англии с 1553 по 1558 год. Жестокими мерами восстановила католицизм.
Шериф — должностное лицо в графстве, с административной и судебной властью.
Фунт стерлингов — денежная единица, равная 20 шиллингам (один фунт серебра).
Элоквенция — искусство красноречия.
Высокая комиссия — высший правительственный орган, до английской революции ведавший главным образом церковными делами и борьбой с ересями.
Иов — библейский персонаж, верность которого бог испытывал всевозможными бедствиями и болезнями.
Бейлиф — судебный пристав.
Нунций — посол римского папы.
Синклит — собрание высших сановников (греч.).
Женевские «святые» — так называли себя кальвинисты в Женеве.
Томас Мор (1478-1535) — выдающийся политический деятель, мыслитель и гуманист, один из основоположников утопического социализма, название которого происходит от слова «утопия». Так назывался остров в его книге «О наилучшем устройстве государства».
Сидней (1554-1586) — Филипп Олджернон — английский поэт, придворный, дипломат, ученый и воин.
Ванты — тросы, крепящие мачты к бортам.
Фалы — тросы, которыми поднимают реи, гафели и другой бегучий такелаж.
Юферсы — деревянные диски, в отверстия которых пропущены канаты.
Шпигаты — отверстия в палубе и фальшборте для стока воды.
Клюзы — прорези в палубе или в борту для якорной цепи.
Ахтерштевень — основное крепление кормы.
Ахтеркастель — палуба и надстройка над ахтерштевнем.
Энтони Мор — голл. Энтониус Моор, (1519-1576?). — Нидерландский живописец, работал в Англии.
Лектор-проповедник — выборный духовный руководитель пуританской общины.
Шканцы — часть верхней палубы между мачтами гротом и бизанью.
Марло Кристофер (1564-1593) — английский драматург, предшественник Шекспира.
Ют — носовая часть верхней палубы судна.
Бак — кормовая часть верхней палубы судна.
Бакштаг левого галса — ход судна под углом к ветру больше 90 и меньше 180 градусов. Галс — курс судна по ветру. Левый галс — ветер слева по ходу судна.
Поворот фордевинд — поворачиваясь, судно проходит линию ветра кормой.
Серпент — старинный духовой музыкальный инструмент.
Тамбурин — старинный ударный музыкальный инструмент.
Пороховой заговор — неудавшаяся попытка католиков во главе с Гью Фоксом взорвать в 1605 году парламент.
Ахтерпик — помещение на корме часто оборудованное под крюйт-камеру (склад оружия и пороха).
Шкафут — часть верхней палубы между мачтами фоком и гротом.
Галфвинд — «полветра». Ветер в борт под углом 90°.
Суперкарго — лицо, ответственное за груз на судне.
Пиллерсы — вертикальные стойки для поддержки подпалубных балок.