171
Путешествіе это не окончено и простирается не дальше посѣщенія его Ліона.
Путешествіе это было предпринято въ 1762 году. Франція находилась въ войнѣ съ Англіею. [droits d’aubaine — закон, по которому имущество иностранца, умершего во Франціи, составляло собственность короля.]
[жеманница]
[веру.]
«Benefit of the clergy» означаетъ исключительное право, существовавшее еще въ прошломъ вѣкѣ, духовенства быть судимымъ только своими духовными, а не мѣстными судами.
[Не вполне выдержанная голландская форма, означающая милостивый государь; надо: min her.]
[экипаж для двоих.]
[Боже мой!]
[Это совершенно верно,]
[Луидор — золотая монета.]
[хороший тон]
[Прекрасная дама,]
[Вы не из Лондона?]
[Очевидно, вы фламандка,]
[Может быть из Лилля?]
[для этого.]
[А госпожа замужемъ?]
[большого путешествия,]
[В этом они сильны]
Смельфунгусъ: Smollet, авторъ Исторіи Англіи и нѣсколькихъ пѣсенъ. Во время своего путешествія его здоровіе находилось въ такомъ дурномъ положеніи, что ничто не могло доставлять ему удовольствія. —
Часть рѣчи Отелло къ сенату, въ одной изъ трагедій Шекспира.
Извѣстный въ то время хирургъ Шарпъ, предпринявшій свое путе шествіе въ весьма преклонныхъ лѣтахъ.
Здесь прекращается копия и начинается автограф.
[Ливр — старое название франка.]
[английский лорд подарил горничной три франка. Тем хуже для Жанеты,]
[тем хуже, тем лучше. Тем лучше, всегда, господин,]
[Простите,]
Имя историка Hume, поэта Ноmе.
Въ подлинникѣ непереводимая игра словъ въ выраженіи «according to the mood I am».— «Mood», значитъ расположеніе духа и способъ употребленія измѣненій глагола. —
[на свою родину]
[как угодно было богу]
Въ подлинникѣ экивока, которую передать нельзя. — Hum-drum значить глупецъ и громкій барабанъ, piper флейщикъ и крикунъ. Бить барабанъ и играть на флейтѣ были два искусства La Fleur’a.
[О, да!]
[Счастливый волокита,]
Обыкновеніе путешественниковъ для избѣжанія воровства.
Зачеркнуто: доставляетъ мнѣ удовольствіе.
Подъ словомъ circle въ подлинникѣ разумѣются придворные.
Въ подлинникѣ смыслъ обратный: уступилъ свое мѣсто.
[Место женщинам.]
[Берите, берите]
[Да здравствует король!]
[Ради бога,]
[Дорогой, милосердный господин.]
[Милорд английский.]
[Благослови вас бог. — И вас бог да благословит!]
Почтовая лошадь, по объясненію Стерна. Bidet — маленькая лошадка.
[лье — старая франц. мера длины, около 4 верст.]
[эта лошадь — упрямейшее создание.]
[чума!]
[некстати.]
Здесь над строкой вписано другими чернилами: Случай съ бар. (Конец слова и следующее слово не разобраны.) В виду неясности этой ремарки мы вывели ее из контекста.
Тут при переделке фразы остались зачеркнутыми слова: и сказала:
[очарование, прелесть.]
[Как он любезен, этот юноша!]
Зачеркнуто: меня не называетъ ни Графъ,ни Левъ Николаевичъ? она
Подразумевается: кадрили.
Союзы в этой фразе перепутаны; вероятно, это что должно было заменить собою стоящее выше какъ [я готов...].
В оригинале стоит: непріятенъ в противоречие смыслу.
Курсив во всей этой фразе поставлен редактором для ясности.
[достоинства]
Дальше около двух страниц зачеркнуто, но мы даем их в ломаных скобках.
[Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях Морфея.]
Против этого места на полях стоит зачеркнутое:
Я проснулся уже утромъ и сталъ вспоминать, что я видѣлъ во снѣ. — Видѣлъ я, будто мы ѣздили съ братомъ на охоту и затравили въ островѣ жену примѣрной добродѣтели. Нѣтъ; еще прежде, чѣмъ поѣхали на охоту, видѣлъ я, что St. Thomas пришелъ просить меня, чтобы я простилъ.
[Графиня Лиза Берсеньева, молодая особа в высшей степени изысканная и милая, самая блестящая партия в Петербурге, выходит за какого-то Тарамонова в полном смысле дурного тона.]
[Невероятно...]
Так можно с большей вероятностью прочесть эти буквы в подлиннике, чем напечатанные (по копии) В. Г. Чертковым в «Дневнике молодости Л. Н. Толстого», т. 1. М. 1917, стр. 52: ми... В дальнейшем цитаты из дневников Толстого делаются по рукописям (автографам).