Herz des Kinds betrogen
Wie ein zahmes Tier, zum Dienste gebraucht.
(Ср. письмо № 125 брату от 6 августа 1796 г.)
Написано, скорее всего, весной 1799 г. Первоначально был написан прозаический текст (в той же рукописи, где находится отрывок «Об Ахилле (2)», — см. с. 610 наст. изд., фрагмент № 10 и начало письма к Сюзетте Гонтар — см. примеч. к письму № 176). Последние 4 строки не имеют рукописного источника — они опубликованы К. Т. Швабом в издании 1846 года.
Приведем прозаический текст, соблюдая авторское деление на строки:
Ахилл
Прекрасный сын богов, когда у тебя
отняли любимую, пошел ты
на берег,
И катились из глаз героя
слезы в священные
волны, стремясь
в тихие глубины, где под водами в мирном гроте
живет его мать
богиня моря
синеватая Фетида.
Мил был ей юноша, на
брегах их родных
островов воспитала она его,
волн в него вложила и руки
отвагу с песней
мальчика укрепила в купели.
И она услыхала стоны
сына, у которого наглые
отняли возлюбленную,
нежно всплыла наверх,
утешала мягкою речью
страдания сына.
Если бы я был равен тебе, прекрасный
юноша, с доверием, как ты,
одному из богов
мог бы пожаловаться, потому что — —
Но вам, благие,
вам внятно всякое моление,
и с тех пор, как
живу я, я свято люблю тебя, о священный свет,
и твои источники, о мать
Земля, и твои молчаливые
леса, но слишком мало, отец
Эфир! знала в любви тебя душа.
О, смягчите, вы священные
боги природы, мое страданье
и укрепите мне сердце, чтобы
мне не умолкнуть совсем, чтобы
не умереть и на краткое время еще
кроткой песней вас, небес-
ные, благодарить, за радости
прошедшей юности, а
тогда примите благосклонно
к себе одинокого.
В первой половине стихотворения довольно точно передаются стихи из первой песни «Илиады».
Отрывок элегии создан в марте 1799 г. Перед строфой «Дай же нам в жизни пожить...» в рукописи стояла цифра 4.
Первая публикация в Собрании сочинений, изданном В. Бёмом (1909 г.).
Эти эпиграммы, возможно, были написаны для предполагавшегося журнала «Идуна» летом 1799 г., но, может быть, и позднее. προζ εαυτόν (греч.) — к себе самому. Заголовки «Сердитый поэт» и «Шутники» даны Людвигом Уландом и Густавом Швабом в первой публикации стихотворений Гёльдерлина в 1826 г.
Злости поэта не бойтесь... — Ср.: Новый завет, второе послание апостола Павла к коринфянам, III, 6: «Он дал нам способность быть служителями Нового завета, не буквы, но духа; потому что буква убивает, а дух животворит».
Ср.: Первое послание апостола Павла Тимофею, VI, 10: «Ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям». Однако существенней в эпиграмме философский аспект проблемы: критика абсолютного Я Фихте (ср. с. 532 наст. изд.) и философии тождества Шеллинга.
Отбирая письма Гёльдерлина для данного издания, мы руководствовались двумя соображениями. Во-первых, эти письма (и отрывки из них) должны составить необходимую параллель Wahrheit к Dichtung романа «Гиперион», во-вторых, они расширят представление русского читателя об эпистолярном наследии поэта (в большинстве это материалы, на русском языке не публиковавшиеся). Вряд ли следует специально комментировать стилистику этих писем, читатель без труда заметит их поразительную современность. Но стоит привести мнение тонкого стилиста Стефана Цвейга, хотя согласиться с ним никак невозможно. «Гёльдерлин затруднен в речи (hat im Sprechen schwere Lippe), его проза в письмах и статьях спотыкается о философские формулы, она неуклюжа в сравнении с божественной легкостью естественной для него стихотворной речи...» (Zweig S. Der Kampf mit dem Demon. Leipzig, 1925. S. 116);
Нумерация писем дана по Большому Штутгартскому изданию (Grosse Stuttgarter Ausgabe. Bd. 6), которое является основополагающим; издание Гюнтера Мита (Hölderlin F. Sämtliche Werke und Briefe. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1970. Bd. 4; 4. Aufl. München: Carl Hanser Verlag, 1984. Bd. 2) также в основном следует ему.
Публикуемые нами письма относятся к 1792— 1799 гг. Исключение сделано для двух отрывков из письма № 23 и № 42, потому что в них содержатся мысли, важные для понимания «Гипериона».
Письмо это начиналось так: «Милая мама! Вот отрывок из моего путевого дневника...» Однако в письме есть целый ряд признаков, позволивших исследователям сделать вывод о том, что эти записи, помеченные 2, 3, 4, 5 и 6 июня, были сделаны уже по возвращении в Маульбронн.
...самого Теодора (курфюрста). — Курфюрст Карл Теодор пфальцский (1724—1799).
Приводимый отрывок заставляет подумать, что Гёльдерлину был знаком шекспировский «Гамлет». Ср.: «Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу/ /Того, что кажется. Ни плащ мой темный,/Ни эти мрачные одежды, мать,/<...> Не выразят меня; в них только то,/Что кажется и может быть игрою;/То, что во мне, правдивей, чем игра; а это всё — наряд и мишура» (пер. Лозинского). О том, что он «посвятил Шекспиру гимн», Гёльдерлин писал Нойферу из Нюртингена в декабре 1789 г., но сам гимн неизвестен, как неизвестно и то, что он знал к тому времени из Шекспира.
Комментаторы сопоставляют это письмо с тем местом в «Гиперионе», где Диотима говорит о мире: «Я люблю представлять себе мир единой семьей...» (см. с. 113 наст. изд.).
Письмо другу в Штутгарт по возвращении в Тюбинген. Ср. «Фрагмент „Гипериона“» (с. 5 и след. наст. изд.).
Верго — Панайотис Верго (1767—1843), оптовый торговец хлопком в Штутгарте, грек из Константинополя; Гёльдерлин был введен в его дом Нойфером. Позднее переселился в Канштадт.
Каффро — Джузеппе Каффро (род. ок. 1776 г. в Неаполе), знаменитый гобоист, автор нескольких концертов для гобоя с камерным оркестром, фортепьянных произведений, неоднократно гастролировавший