О дальнейшей эволюции замысла романа можно судить по следующему высказыванию его автора в письме А.Н.Майкову от 1 октября 1854 года: «Не знаю, писал ли я тебе об основной мысли романа, но во всяком случае вот она: что бы про наш век ни говорили, какие бы в нем ни были частные проявления, главное и отличительное его направление – практическое: составить себе карьеру, устроить себя покомфортабельнее, обеспечить (св) будущность свою и потомства своего – вот божки, которым поклоняются герои нашего времени, – все это даже очень недурно, если ты хочешь: стремление к карьере производит полезное трудолюбие, из частного комфорта слагается общий комфорт и так далее, но дело в том, что человеку, идущему, не оглядываясь и не обертываясь никуда, по этому пути, приходится убивать в себе самые благородные, самые справедливые требования сердца, а потом, когда цель достигается, то всегда почти (человек) он видит, что стремился к пустякам, видит, что по всей прошедшей жизни подлец и подлец черт знает для чего!».[147]
Теперь, как это можно судить по только что цитированному изложению, тема романа приобрела большую социальную остроту. На этой стадии работы над романом история литературных занятий героя, по-видимому, уже отодвинулась на второй план: литератор «не по призванию, а из самолюбия» едва ли мог быть назван подлецом. Теперь уже речь идет преимущественно о служебной карьере героя.
Но характеристика главного героя в журнальном тексте «Тысячи душ» значительно смягчена. Особенно явственно стремление Писемского реабилитировать своего героя в четвертой части романа (см. вступительную статью, т. I, стр. 27—30). С особенной наглядностью это старание превратить Калиновича из «подлеца» в положительного общественного деятеля сказалось в рукописи четвертой части романа, хранящейся в Государственной публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина в Ленинграде (Собрание отдельных поступлений 1947 года, No 227). Эта рукопись является копией, по-видимому, первой редакции четвертой части «Тысячи душ». На полях и между строк этой копии имеются многочисленные поправки и вставки, сделанные рукою Писемского. В результате этой переработки сложилась вторая редакция заключительной части романа. Однако текст второй редакции во многом отличается от журнального текста четвертой части романа. Это заставляет предположить, что существовала еще одна, третья, редакция четвертой части, с которой и производился набор журнального текста.
В большинстве случаев изменения текста второй редакции были, по-видимому, произведены по соображениям стилистического или композиционного порядка. Но между текстом второй редакции и журнальным текстом имеется несколько таких расхождений, характер которых заставляет предположить прямое или косвенное вмешательство цензуры. Однако это предположение не может быть проверено ввиду того, что рукопись третьей редакции и цензурный экземпляр четвертой части романа не сохранились.
Ниже приводятся некоторые места из второй редакции, не вошедшие в журнальный текст романа.
М. П. Еремин
Волоковое окно – маленькое задвижное оконце, прорубавшееся в избах старинной постройки в боковых стенах.
Коренная рыба – круто соленая красная рыба весеннего улова.
Лукулл Люций Лициний (106-56 до н. э.) – римский полководец и государственный деятель, обладавший огромным богатством; роскошь его пиров вошла в поговорку.
Модести – вставка (чаше всего кружевная) к дамскому платью.
«Амалат-Бек» – повесть писателя-декабриста А.А.Бестужева (1797—1837), выступавшего в печати под псевдонимом А.Марлинский.
«Норма» – опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801—1835).
Феваль Поль (1817—1887) – французский писатель, автор бульварных романов.
Карамзин Николай Михайлович (1766—1826) – известный русский писатель и историк, автор повести «Бедная Лиза», пользовавшейся большим успехом.
Склаваж – золотая цепь, украшенная драгоценными камнями.
Трип – шерстяной мебельный плюш.
Фермуар – здесь – застежка на ожерелье.
хорошо!.. прекрасно!.. (лат.).
Очень рада (франц.).
Сколько вы за него заплатили? (франц.).
Кто эта молодая особа? (франц.).
Боже мой, боже мой! (франц.).
Орас – герой одноименного романа французской писательницы Жорж Санд (1804—1876).
…историю двенадцатого года Данилевского. – Имеется в виду книга русского военного историка А.И.Михайловского-Данилевского (1790—1848) «Описание Отечественной войны в 1812 году».
Маркиза – наружный холщовый или парусиновый навес над окнами для защиты от солнца.
Загоскин Михаил Николаевич (1789—1852) – русский писатель, автор многочисленных романов, из которых наибольшей известностью пользовались «Юрий Милославский» и «Рославлев».
Лажечников Иван Иванович (1792—1869) – русский писатель, автор популярных в 30-40-е годы XIX в. исторических романов: «Ледяной дом» и др.
Соллогуб Владимир Александрович (1814—1882) – русский писатель, повести которого пользовались в 30-40-х годах большим успехом.
Кукольник Нестор Васильевич (1809—1868) – русский писатель, автор многочисленных драм и повестей, проникнутых охранительными крепостническими идеями.
Вельтман Александр Фомич (1800—1870) – русский писатель, автор произведений, в которых идеализировалась патриархальная старина.
Даль Владимир Иванович (1801—1872) – русский писатель, этнограф и языковед, печатавший свои повести и рассказы под псевдонимом Казак Луганский. Примыкал в 40-е годы к гоголевской школе в русской литературе.
Основьяненко – псевдоним украинского писателя Квитки, Григория Федоровича (1778—1843), писавшего также и на русском языке. Его сатирический роман «Пан Халявский», написанный на русском языке, пользовался большой популярностью.
полезное с приятным (лат.).
Хорошо, прекрасно, прекрасно! (лат.).
Ефимон – великопостная церковная служба.
Талейран-Перигор Шарль Морис (1754—1838) – выдающийся французский дипломат, известный своей беспринципностью и корыстолюбием.
мамаша (франц.).
тетушка (франц.).
дорогая кузина (франц.).
вот кто нам нужен! (франц.).
Вполне приличный! (франц.).
Садитесь, пожалуйста (франц.).
Это был гений… (франц.).
Баратынский Евгений Абрамович (1800—1844) – выдающийся русский поэт, близкий друг Пушкина.
Дельвиг Антон Антонович (1798—1831) – поэт, один из ближайших друзей Пушкина.
Нащокин Павел Воинович (1800—1854) – близкий друг Пушкина.
Букв. смертельный прыжок (итал.). Здесь – непроходимое расстояние.
До свиданья, до свиданья… (франц.).
Спасибо, кузен! (франц.).
Это красиво, это красиво! Не так ли, княгиня? (франц.).
Да (франц.).
дорогая Екатерина (франц.).
Пошли! (франц.).
милый друг (франц.).
Это очень красиво, мама (франц.).
Прелестно, прелестно! (франц.).
Хорошо, хорошо! (франц.).
Поздравляю, папа (франц.).
Спасибо, дорогой, спасибо (франц.).
Как… Вот какой… (франц.).
Здравствуйте, сударыни (франц.).
Драдедамовый – сделанный из тонкого сукна.
Фигуры танца (франц.).
Финифтяный – сделанный из финифти. Финифть – древнерусское название эмали.
Где этот Габриэль? (франц.).
Прощай, мой Габриэль! (франц.).
У вас уже есть кавалер! (франц.).
Простите, сударь, позвольте (франц.).
Холодно! (франц.).
Хотите вина? (франц.).