53
Спасибо, дорогой, спасибо (франц.).
Как… Вот какой… (франц.).
Здравствуйте, сударыни (франц.).
Драдедамовый – сделанный из тонкого сукна.
Фигуры танца (франц.).
Финифтяный – сделанный из финифти. Финифть – древнерусское название эмали.
Где этот Габриэль? (франц.).
Прощай, мой Габриэль! (франц.).
У вас уже есть кавалер! (франц.).
Простите, сударь, позвольте (франц.).
Холодно! (франц.).
Хотите вина? (франц.).
Как это сказать пить? (франц.).
За ваше здоровье, сударыня! (франц.).
И за ваше, сударь (франц.).
Калам Александр (1810—1864) – швейцарский живописец, горные пейзажи которого пользовались в 40-50-е годы XIX в. большой популярностью.
Иордан Федор Иванович (1800—1883) – русский художник-гравер. Здесь имеется в виду его известная гравюра с картины итальянского художника Рафаэля Санти (1483—1520) «Преображение».
Свобода, равенство, братство (франц.).
Я люблю танцевать с молодыми, красивыми господами (немецк.).
С храбрыми офицерами, в особенности с кирасирами (немецк.).
«Жак» – один из романов Жорж Санд.
Каратыгин Василий Андреевич (1802—1853) – русский актер-трагик, игра которого отличалась чрезвычайным рационализмом.
Мочалов Павел Степанович (1800—1848) – великий русский актер-трагик.
«Лючия» – опера итальянского композитора Г.Доницетти (1797—1848) «Лючия ди Ламермур».
Извините, граф (франц.).
Извините; через минуту я буду к вашим услугам. Пройдите, пожалуйста, в мой кабинет. Извините! (франц.).
Мой муж… дети… (франц.).
Что же я могу сделать, сударыня? (франц.).
Что делать!.. Я повторяю вам еще раз, что ничего сделать не могу (франц.).
Подождите немного (франц.).
Хотите курить? (франц.).
Оставь надежду всяк сюда входящий! (Данте, «Ад»).
Мурильо Бартоломе Эстебан (1618—1682) – выдающийся испанский художник.
Пуссен Никола (1594—1665) – выдающийся французский художник.
Будьте так добры! (франц.).
Умоляю, будьте так добры! (франц.).
черепаховый… понимаешь? (франц.).
Да, я понимаю (франц.).
He правда ли? (франц.).
большого ума женщина (франц.).
кстати (франц.).
Вспомните (франц.).
У вас много жемчугов? (франц.).
дорогой друг, будьте так добры (франц.).
Окажите любезность (франц.).
Это великолепно! Это великолепно! (франц.).
садитесь (франц.).
до свидания (англ.).
Платон Михайлыч тоже говорит Чадскому… – Имеются в виду слова одного из персонажей «Горя от ума» А.С.Грибоедова, Платона Михайловича Горича, обращенные к Чацкому: «Теперь, брат, я не тот…»
шурин (франц.).
Аристид (ок. 540—467 до н. э.) – древнегреческий политический деятель и полководец, получивший прозвание «Справедливый».
Ах, поздравляю вас (франц.).
И вас также, сударь (франц.).
Граф Кулгаков (франц.).
госпожа Дигавурова, урожденная графиня Милова (франц.).
Сергей Милковский (франц.).
Ауто де Сальвиго (исп.).
Хотите кофе? (франц.).
Пожалуйста! (франц.).
Не хотите ли еще чашку? (франц.).
Домби – герой романа Ч.Диккенса (1812—1870) «Домби и сын».
Одоевский Владимир Федорович (1803—1869) – русский писатель, критик и историк музыки.
«Debats» – французская ежедневная газета («Журналь де Деба»), основанная в 1789 году.
«Siecle» – французская газета («Век»), основанная в 1836 году.
«Times» – английская газета («Время»), основанная в 1785 году.
После слов: «…нелицеприятное прокурорское око» в рукописи было: «Еще отчасти знают, наконец, и потолкуют об ней мужики, потому что и у них на спинах она кладет иногда свои следы» (стр. 1 об.).
После слов: «…не совсем лестную для себя улыбку» в рукописи было: «Каково здесь дворянство, ваше превосходительство? – спросил Калинович, потупляя глаза и, кажется, желая вызвать его на дальнейший откровенный разговор.
– Отличное здесь дворянство, превосходное, – отвечал губернатор. – Тысяча душ, две, три, наконец, двенадцать! – продолжал он, прищуривая глаза.
– Вам здесь, я думаю, ваше превосходительство, много неприятных столкновений, – заметил Калинович.
– Нет, – отвечал губернатор решительно, – я дела этого рода всегда стараюсь покончить домашним образом. Задурят там мужики, введу команду, попугают их, и по большей части тем кончается. Дела этого рода вообще развивать и оглашать опасно. Если даже и виноват барин, так вы, наказывая одного виноватого, двадцать невинных подвергаете опасности. Я сам помещик, и знаю, что такое русский мужик. Ему только дай эту идею. А! Рябининские вон пошумели, им ничего не было, давай-ка, паря, и мы. Вот что-с?» (стр. 18 об. – 19).
Вместо слов: «…которому она сама, своими руками, каждый год платила, не стыдно было предать их?..» в рукописи было: «…не стыдно было, как Иуде какому-нибудь, продать их… тогда, как муж ее (это она уже добавляла по секрету), Семен Никитич, каждый год, из рук в руки, платил ему полторы тысячи серебром, что в пятнадцать лет составляло 22 тысячи с половиной. Ведь это состояние!»
Киприда – одно из имен древнегреческой богини любви и красоты Афродиты.
Вместо слов: «…замечательно деятельным и, пожалуй, даже полезным человеком» в рукописи было: «…если не великим, то по крайней мере замечательно полезным человеком» (стр. 50 об.).
После слов: «…сквозь толстую кору прежних подьяческих плутней» в рукописи следовало: «…барских авторитетов и генеральских властей» (стр. 50 об.).
Но, дорогой мой, прошу вас, не горячитесь так… (франц.).
…жены Пентефрия. – По библейской легенде жена начальника телохранителей фараона Пентефрия тщетно пыталась соблазнить целомудренного Иосифа.
Дама – шелковая ткань.
Добрый вечер! (франц.).
Все кончено! (франц.).
Послушай, дорогая (франц.).
Коцебу Август (1761—1819) – немецкий реакционный писатель.
Вы были близки с ним? (франц.).
стыдливость (франц.).
…не вод поэтам и художникам – старинное словоупотребление, означающее – не водиться.
После слов: «Калинович глубоко вздохнул» во второй редакции были такие строки: «Нет, начал он, это обидно, очень обидно. Обидно за себя, когда знаешь, что десять лет имел глупость положить в службу и душу и сердце… Наконец, грустно за самое дело, в котором, что бы ни говорили, ничего нейдет к лучшему и, чтобы поправить машину, нечего из этого старья вынимать по одному винтику, а сразу надобно все сломать и все части поставить новые, а пока этого нет и просвету еще ни к чему порядочному не предвидится: какая была мерзость, такая есть и будет» (стр. 166 об. рукописи).
Удаление фразы о том, что надо все сломать, едва ли можно объяснить только опасениями цензурного запрета. Это программное высказывание Калиновича, завершавшее роман во второй его редакции, снято, надо полагать, главным образом потому, что оно слишком резко нарушало внутреннюю логику образа, почти нацело отрывая Калиновича четвертой части от Калиновича первых трех частей романа. Именно с целью смягчения этого разрыва в третьей редакции четвертой части появился эпилог.