Яссы, Букарест и по Дунаю.
Имея все выгоды морской пристани, сей город должен был бы процветать, но чума и неспокойное правление уничтожали всегда благосостояние его». (А. Вельтман. Беглец. М., 1831, с. 59, 60).
Вулкан (в сторону). Ах, природа, природа! итак, я оставляю тебя тому, кто захочет тебя взять! Пандора. Сен-Фуа (франц.).
Мои взоры стремятся проникнуть в глубину прошлого; но я вижу там только неопределенный отблеск, похожий на отражение лунных лучей от поверхности отдаленного озера. Там горят огни войны, здесь я вижу поколение слабое и жалкое, идущее своей дорогой, не отмечая годы каким-либо блестящим деянием. Катлода. Песнь III (франц.)
«Катлода» — см. прим. 59 к ч. III.
лошадей (молд.).
...поо-поо-померани-по! — строка из румынской народной песни о Тудоре Владимиреску, руководителе восстания 1821 г. Точно этот стих звучит так: «Pom, pom, pom eram en, pom», что в переводе означает: «Фруктовым деревом, фруктовым деревом, фруктовым деревом был я, фруктовым деревом». Эта песня получила широкую известность в Бессарабии. Вельтман цитирует данную строку и в рассказе «Радой»:
«Со всех сторон раздавались дикие голоса, которые пели:
Ипсиланти фетмаршал,
Дука маре инарал!
Пом-пом-пом-померани-пом!»
(А. Вельтман. Повести. СПб., 1843, с. 171).
В этих стихах упоминается вождь этерии Александр Ипсиланти, фетмаршал (т. е. фельдмаршал), и эфор этерии Дука (маре инарал — великий генерал).
пошла! дохлятина! (молд.).
мост Могушой (молд.).
кацавейка, одежда без рукавов (молд.).
Куонхина, трик-трак — настольные игры.
что? (немец.).
...Пентефриеву жену, когда она смотрит на Иосифа... — Имеется в виду библейский рассказ об Иосифе, одиннадцатом сыне Иакова. Он был продан братьями проезжим купцам, а те продали его египетскому вельможе Потифару (Пентефрию). Красота юноши привлекла жену вельможи. Оставшись наедине с рабом, она схватила его за одежду и сказала: «Ложись со мной». Иосиф бежал от жены Потифара, оставив в ее руках свою одежду.
сорта материй (франц.).
по-девичьи, как у цветочницы, по-английски (франц.).
как у инки (франц.).
боков дыни, ушей слона (франц.).
Кто слишком много доказывает, тот никого не убеждает. (Аксиома) (франц.).
самый лучший (идиш).
самый хороший, лучший! (идиш).
эх, пять дукатов за кусок! (идиш).
визитные карточки с карикатурами! (молд.).
восемнадцать лей! купи, купи, господин! (молд.).
Купите, купите, дорогой господин! (идиш).
Бедный я! (молд.).
по-турецки (франц.).
большой черт (прим. автора).
Пожалуйте, господин!.. отличное вино! варенье, кофе и трубка! (смесь новогреч. и молд.).
имею жену, много детей (прим. автора).
нет белья, нет одежды (прим. автора).
турки все съели (прим. автора).
Славное вино! (греч). (прим. автора).
был в службе русской (прим. автора).
шла артиллерия, большие пушки (прим. автора).
Генерал, начальник (прим. автора).
напечатано: и проч. и проч. и проч. (подорожная) (прим. автора).
с немцами (прим. автора).
при Фокшанах (прим. автора).
Князь послал меня с провиантским обозом к принцу Кобургскому (прим. автора).
Визирь с кавалерией на анатольских жеребцах (прим. автора).
Я лежал в каре (прим. автора).
Идет Суворов (прим. автора).
Убежали черти турки (прим. автора).
я (молд.).
много (молд.).
армянка.
Бурика по-молдавански — пупок; по выражению: в самой средине Царьграда (прим. автора).
Хорошо, хорошо, боярин (прим. автора).
безделия (итал.).
по обычаю (прим. автора).
Мрак кромешный (лат.).
Лавиния — дочь царя Латина, жена Энея.
Так говорил Эней со слезами на глазах: в это время его флот уплывал на всех парусах. Энеида (франц.).
Меркатор Герард (1512-1594) — фламандский картограф. Предложил математически обоснованные принципы построения географических карт в равноугольной цилиндрической трапеции — «проекции Меркатора».
Товарищ сказал: как вздох любви; но любовь его не уместилась в стихе (прим. автора).
Подобно козявке, пресуществляющейся в яичко, гусеницу, куколку и наконец — в бабочку. Эм. Сведенборг (франц.).
Сведенборг Эмануэль (1688-1772) — шведский теософ, создатель мистических и оккультных сочинений, из которых наиболее известно «О небесах, о мире духов и об аде».
Стурдза Михайлаки (Михаил) Георгиевич — кишиневский житель, сын «старейшего молдавского бояра» Георгия Стурдзы.