коридора. Двери всех комнат были распахнуты, толчея как на ярмарке, люди возбужденно делились друг с другом радостью, мечтами, бесконечными планами.
Вдруг кто-то предложил:
— Пошли на улицу, устроим шествие по случаю второго освобождения!
Все с готовностью откликнулись и взялись за дело. Одни писали лозунги, другие мастерили красные и зеленые флажки. Член комиссии по культмассовой и физкультурной работе притащил со склада огромный, как круглый стол, барабан и полоски красного шелка для народных танцев. Скоро все собрались перед зданием Управления. На красном полотнище желтыми иероглифами было выведено: «Торжественно отметим возвращение молодости!» На флажках написаны идущие от самого сердца слова: «Приветствуем мудрое решение симпозиума по проблемам возраста!», «Возвращенную молодость посвятим четырем модернизациям!», «Да здравствует молодость!».
В волнении гулко бились сердца. Цзи Вэньяо чувствовал, как кипит кровь во всем теле. Поднявшись на верхнюю ступеньку лестницы, он уже собрался сказать несколько вдохновляющих слов перед тем, как самому возглавить это грандиозное шествие, как вдруг увидел человек тридцать бывших сотрудников, уже оформивших уход на пенсию. Ворвавшись во двор, они бросились прямо к нему:
— Почему нам не сообщили об указе?
— Но… вы уже не работаете, — проговорил Цзи.
— Э нет, так не пойдет! — зашумели старики.
Цзи Вэньяо поднял руки:
— Товарищи, не шумите, не…
Но где там, его никто не слушал. Рев голосов неудержимым потоком рвался к облакам:
— Сбавили на десять лет всем, каждый имеет право, а мы что, хуже других?
— Мы обязаны действовать по указу, нельзя своевольничать! — Цзи повысил голос на целую октаву.
— А где указ, почему не обнародовали?
— Покажите указ!
— Почему не показывают указ?
Цзи Вэньяо повернулся к завканцелярией.
— Где документ?
Тот тупо ответил:
— Не знаю.
В разгар всей этой суматохи зашумели недавно принятые на работу молодые ребята лет восемнадцати — девятнадцати:
— Если это правда, что сбавили десять лет, мы окажемся не у дел!
— До восемнадцати лет дармоедствовали, наконец-то получили работу, а теперь что же — опять нас загонят в третий класс начальной школы? Как же так?
Ребятишки из детского сада при Управлении, как стайка утят, сбились около Цзи, обхватив его ноги, тянули ручонки, галдели:
— А мы куда денемся?
— Маме нелегко было меня рожать, пришлось резать животик!
Цзи с трудом отбивался. Он снова повернулся к завканцелярией.
— Указ, где указ? Живо разыщите!
Завканцелярией совсем растерялся, и Цзи грозно приказал:
— Быстрее. Ищите в секретном отделе!
Тот помчался в секретный отдел, переворошил все документы — указа не было.
Тотчас посыпались разные предположения:
— А может быть, его в архив сунули?
— Или кто-нибудь из другой конторы взял?
— Черт возьми, чего доброго, выбросили в мусорную корзину. Тогда ищи-свищи!
Среди всей этой неразберихи Цзи Вэньяо сумел все же сохранить хладнокровие и дал четкое задание:
— Разыскать указ. Всем заняться поисками. Смотреть внимательно, обшарить все закоулки!
— Шествие отменить? — ждал указаний завканцелярией.
— Не отменять. Но первым делом — найти указ!
Юань — китайская денежная единица (соответствует приблизительно 50 коп.), делится на 10 мао или 100 фэней.
Пушка — фигура в китайских шахматах, ходит как ладья, бьет только через фигуру.
Цзаофань — сокращение от «Гэмин цзаофань пай» — «революционные бунтари».
Цао Цао (155–220) — известный полководец и поэт, основатель царства Вэй.
В период «культурной революции» всякая индивидуальная трудовая деятельность рассматривалась как «капиталистическая».
Цзинь — мера веса, около 600 г.
Чи — мера длины, около 0,33 м.
Династия Мин — 1368–1644 гг.
Чаньская школа буддизма — школа медитативного буддизма, основанная в Китае в VI в. н. э.
А — префикс личных имен, прозвищ; придает им ласкательный оттенок.
Путунхуа — общекитайский разговорный язык, основанный на пекинском диалекте.
Наньцзинлу — главная торговая улица в Шанхае.
Тайцзи — один из популярных видов традиционной китайской гимнастики.
Кан — лежанка, обогреваемая изнутри печным дымом.
Чжан — мера длины, около 3 м.
Цин — маньчжурская династия, правившая в Китае с 1644 по 1911 гг.
Юйгун — легендарный герой, чье имя использовалось пропагандистами «культурной революции».
Цзян Цзинго — бывший президент Тайваня.
Ли — мера длины, около 0,5 км.
Сунь Укун — персонаж средневекового романа китайского писателя У Чэнъэня «Путешествие на Запад».
В период «культурной революции» — помещики, кулаки, контрреволюционеры, уголовники, правые.
Синьхайская революция — первая китайская революция 1911–1913 гг., в ходе которой была свергнута маньчжурская династия Цин (1644–1911 гг.).
Желтые источники — по представлениям китайцев, загробный мир.
Праздник Середины лета — 5-го числа 5-го месяца по старому календарю.
Восемь Триграмм — разновидность китайской вольной борьбы.
Трехструнка — инструмент, наподобие гитары.
Цвет сливы — большой барабан с мягким звучанием.
Названия «пекинских опер».
Герой этой пьесы за одну ночь поседел от переживаний.
Восьмая армия — первоначальное название НОАК.
Классические произведения китайской литературы XVII–XVIII вв.
Си Ши (V в. до н. э.) — знаменитая красавица древности, наложница правителя княжества У.
Мей Ланьфан (1894–1961) — выдающийся китайский актер.
Звучит так же, как китайские слова «очарую тебя».
Чэньпимэй — разновидность цукатов.
Специальные заведения в сельской местности, куда в период «культурной революции» направлялась интеллигенция на «трудовое перевоспитание».
Презрительное наименование интеллигенции в период «культурной революции».
Строка из государственного