гимна КНР.
Дачжай — название сельскохозяйственной коммуны, организационная структура которой предлагалась в качестве образца в годы «культурной революции».
Строки из поэмы Бо Цзюйи (772–846) «Вечная печаль». (Перевод Л. З. Эйдлина).
Гочжан — при написании разными иероглифами может означать «Государственная печать» и «Императорский тесть».
Лунный старец — мифологический персонаж, живущий на луне и связывающий людей брачными узами.
Пятая стража — время от трех до пяти часов утра.
По старинной легенде, когда Небесный пес проглатывает солнце, случается затмение.
Шэньнун — один из легендарных правителей древнего Китая.
Речь идет о новых (с 1977 г.) правилах приема в вузы, согласно которым экзамены может держать любой выпускник средней школы (раньше для этого требовалась рекомендация производственного коллектива), за исключением состоящих в браке.
Третий пленум ЦК КПК (декабрь 1978 г.), определивший курс развития Китая после «культурной революции».
Парные иероглифы — двойной иероглиф «си» («радость», «счастье»), символическое пожелание счастья молодой супружеской паре.
Крупный кооператив, объединяющий несколько более мелких.
Земельная реформа — передача помещичьей земли крестьянам, была проведена в первой половине 50-х годов.
Лян — мера веса, около 40 г.
Намек на лозунг «культурной революции».
Игра слов: данное выражение употребляется в значении «действовать с учетом интересов всей страны в целом».
«Ужин счастливого единения» — традиционная трапеза в канун Нового года по лунному календарю (ныне Праздник весны).
Речь идет о землетрясении 28 июля 1976 года, уничтожившем город Таншань и произведшем большие разрушения в Тяньцзине, месте действия рассказа.
«За заставой», или «за Стеной» — общее название для местностей, находящихся к северу от Великой Китайской стены. В их число входит и Внутренняя Монголия, где происходит действие рассказа.
Лэй Фэн — воин НОАК, погиб, спасая общественное добро, был провозглашен образцовым героем.
Далан — герой романа Ши Найаня «Речные заводи»; его имя стало нарицательным для никчемных, ничтожных людей.
Архаты — статуи святых в буддийском храме.
Названия сезонов по китайскому сельскохозяйственному календарю.
«Четыре модернизации» — программа развития страны, выдвинутая в 1977 г. на одиннадцатом съезде КПК.
Шэньчжэнь — город на юге Китая, близ Гуанчжоу (Кантона), одна из так называемых «специальных зон», открытых для иностранного капитала.
«Феникс» — известная марка велосипеда.
Хуацяо — эмигранты, китайцы, проживающие за границей.
Гуаньинь — буддийское божество Авалокитешвара, изображавшееся в Китае в женском облике.
Цунь — традиционная китайская мера длины, равная средней фаланге указательного пальца — около 3 см.
Имеется в виду Цзян Цин, жена Мао Цзэдуна.
Лун-ван — царь драконов.
Си-бо — титул западных князей в древнем Китае; здесь: будущий правитель княжества Чжоу Вэнь-ван.
Чжуншаньский волк — согласно притче, напал на своего спасителя. Употребляется в значении: неблагодарный человек.
У Далан — персонаж классического романа «Речные заводи»; здесь: невзрачный мужчина, слюнтяй.
Цинхуа — один из самых престижных университетов в Пекине.
Бао Чай — героиня романа «Сон в красном тереме» (Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме. М., Гослитиздат, 1958).
Ганьбу — кадровые работники, руководящие кадры.